
Всё очень интересно, Ира!
Извините, но в очередной раз мне не обойтись без придирок - при полном осознании того, что это сущие мелочи на фоне, как всегда, высококачественного перевода. И всё же...
Спасите его небеса, ---> Спасите его, небеса, (обращение к небесам)
"Не место для завершения, но откуда начать" - Без обращения к английскому тексту вряд ли поймут смысл слов "но откуда начать". Может быть, логичнее было бы сказать "но есть откуда начать", нет?
Все ли русские читатели поймут сходу, что ЛА - это Лос-Анджелес? (В двух местах)
Русская географическая номенклатура дает для Ки-Ларго написание через дефис. (В двух местах)
(см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8-%D0%9B%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%BE_(%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0 )
Лично мне непонятно, что значит по-русски сочетание слов "Лицо к лицу, каждый классический случай". По-моему, было бы понятней и воспринималось бы легче по-другому - "Лицом к лицу в каждом классическом случае", но, честно говоря, я вообще не понимаю, о чем это в английском тексте, как это связано с предшествующим и последующим текстом песни.
© Irula 🌿