[SOLVED] Translated poems set to music

16 posts / 0 new
Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021
Pending moderation

The rules (most highlighted recently), say : "Do not add the original lyrics as a "translation" to a cover version of the same song, the same applies to adding the lyrics of cover versions as "translations" to the original version. These translations will be unpublished, only submit a translation that matches the lyrics you want to translate."

So, what shall we do when only the translated version of the poem was set to music? And when the translation is rather a poetic one, not so close to the original lyrics? For example the poem of Lorca "Muerto de amor", was translated by the greek poet Odysseas Elytis, this translated version was set to music by Mikis Theodorakis and was sung by Maria Farantouri, in greek of course.

https://www.youtube.com/watch?v=8IJXwq_13Uc

Muerto de amor ( F.G.Lorca)

¿Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?
Cierra la puerta, hijo mío,
acaban de dar las once.
En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
Será que la gente aquella
estará fregando el cobre.

Ajo de agónica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
viene de los corredores.

Brisas de caña mojada
y rumor de viejas voces,
resonaban por el arco
roto de la media noche.
Bueyes y rosas dormían.
Sólo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.

Viejas mujeres del río
lloraban al pie del monte,
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal, ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
Madre, cuando yo me muera,
que se enteren los señores.

Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.
Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no sé dónde.

Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.

Χαμός από αγάπη ( translated by Odysseas Elytis)

Τι είναι κείνο που φωτά, Μάνα, στα δώματα ψηλά;
-Κοιμήσου γιε μου κι είν' αργά σήμανε η ώρα έντεκα.
-Μάνα, στα μάτια μου για δες, λάμπουνε τέσσερις φωτιές.
-Δεν είναι τίποτα, έλα πια, είν' τα μπακίρια αστραφτερά.

Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ' τον ασβέστη.
Τη φυσαρμόνικα γλυκά παίζανε Σεραφείμ γλυκά.
Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ' τον ασβέστη.

-Μάνα μου, ευθύς που ξεψυχήσω μηνύσετέ το στους ανθρώπους
σ' όλη τη γη, σ' όλους τους τόπους
κατά Βοριά κατά Νοτιά μαντάτα στείλετε πικρά.

Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ' τον ασβέστη.
Κι οι πόρτες τ' ουρανού χτυπούσαν κι όλα τα δάση αχολογούσαν
ψηλά δεν έβλεπες κανέναν κι οι φλόγες φούντωναν ολοένα.

Moderador Eastern/Oriental
<a href="/pt-br/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo" rel="user1321515">Diazepan Medina <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Associou-se em: 02.01.2017

here's another example from Federico Garcia Lorca
https://lyricstranslate.com/es/Take-waltz-lyrics.html

Membro
<a href="/pt-br/translator/kiki-m" class="userpopupinfo" rel="user1509536">Kiki M. </a>
Associou-se em: 08.08.2021

Very interesting topic . I felt like a child . But nothing could be compared with a translation like that .
Very high standards. It is a good motivation . Thank you Florbox .
Kiki( my name)

Moderador 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/pt-br/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Associou-se em: 05.04.2012

In this case I'm pro adding the Greek version/lyrics to Maria Farantouri's page and link it to Garcia Lorca's poem via 'related field'.

Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021

Thank you for your answer. It seems to me that this is indeed the best thing to do. I'm afraid though that not all of us have the option to add something as " related field".

Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021

Είναι όντως αξεπέραστος ο Ελύτης στις μεταφράσεις του. Ειδικά με τον Λόρκα, "κεντάει". Ποίηση εφάμιλλη της πρώτης.

Moderador 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/pt-br/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Modérateur" ></div></a>
Associou-se em: 05.04.2012

Add the lyrics, then go to 'edit' - does that field appear for you?

Membro
<a href="/pt-br/translator/kiki-m" class="userpopupinfo" rel="user1509536">Kiki M. </a>
Associou-se em: 08.08.2021

Εμένα μου θυμίζει ένα απόσπασμα απο ενα μυθιστόρημα που είχα διαβάσει ,αλλα δεν μπορώ να θυμήθω τώρα ,πάντως αποκομίζω την ιδια εικόνα . Μια μάνα στο προσκεφάλι και να ξεψυχά το παιδί . Και στην σκηνή του τέλους μένει μια ντουλάπα πάντα .

Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021

No....Only " More information about text formats" . Nothing else. I've just added the song btw.

Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021

OK. I tried to edit the song and only now I have the option " add related item". I pasted this page
https://lyricstranslate.com/el/federico-garcia-lorca-muerto-de-amor-lyri...
. adding as a description a comment that this is the original lyrics. But it doesn't work..

Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021

Είναι αυτό που ονομάζει ο Ουμπέρτο Εκο ως ατέρμονο, διακειμενικό "ψίθυρο" όταν κάποιος ( επαρκής) αναγνώστης διαβάζει κάτι ;) Οι συνειρμοί μας λειτουργούν ακαταπαύστα, όπως και στη ζωή. Και η εικόνα αυτή είναι αρχετυπικά από τις πλέον σκληρές στη ζωή. Μια μάνα να χάνει το παιδί της...

Moderador
<a href="/pt-br/translator/tristana" class="userpopupinfo" rel="user1270313">Tristana <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Associou-se em: 18.12.2015
florbox wrote:

OK. I tried to edit the song and only now I have the option " add related item". I pasted this page
https://lyricstranslate.com/el/federico-garcia-lorca-muerto-de-amor-lyri...
. adding as a description a comment that this is the original lyrics. But it doesn't work..

Flor, πήγαινε Edit => Related Item => Σβήσε τον σύνδεσμο σελίδας που έχεις ήδη βάλει και ξαναπέρασέ τον => Πάτησε spacebar (κοινώς άφησε κενό ακριβώς μετά τον σύνδεσμο) => Σβήσε το κενό => Θα ανοίξει ένα αναδυόμενο μενού ακριβώς κάτω από τον σύνδεσμο. Αν έχεις επιλέξει την σωστή σελίδα, θα εμφανίζεται "Federico García Lorca - Muerto de amor" => Επίλεξέ το από το μενού => Βεβαιώσου ότι έχεις δηλώσει σωστά τις περιγραφές που θα εμφανίζονται και στις δύο συσχετιζόμενες σελίδες => Επίλεξε Collapse => Eπίλεξε Save.

Εναλλακτικά ή αν δυσκολεύεσαι, δώσε μου αν θέλεις τον σύνδεσμο της σελίδας που καταχώρησες και θα το φτιάξω εγώ.

Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021

Ευχαριστώ, πάω τώρα! Ελπίζω να τα καταφέρω, αλλιώς, τι τις έχουμε τις "απο μηχανής Θεές" ; :)

Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021

Όχι, τίποτα...Δεν μου έβγαλε μενού. Ένα τροχό είχε δίπλα, πάτησα αλλά τίποτα.
Πάτησα το collapse, έτσι για να δω και μετά save, και μου έγραψε " You are not allowed to add any of the bundles".
????
Anw. Στη σελίδα της Φαραντούρη το ανέβασα το μεταφρασμένο τραγούδι. Το πρωτότυπο είναι εδώ:
https://lyricstranslate.com/en/federico-garcia-lorca-muerto-de-amor-lyri...

Moderador
<a href="/pt-br/translator/tristana" class="userpopupinfo" rel="user1270313">Tristana <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Associou-se em: 18.12.2015

Done. ;)

Guru
<a href="/pt-br/translator/%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AC%CE%B6%CE%B1%CE%BB%CE%B7" class="userpopupinfo" rel="user1503836">Κακομάζαλη <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.06.2021

Thank you!