-
Cressida's Monologue → Tradução para Grego
3 traduçõesGrego
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Cressida's Monologue
Cressida:
Boldness comes to me now, and brings me heart:
Prince Troilus, I have lov’d you night and day
For many weary months.
Hard to seem won; but I was won, my lord,
With the first glance that ever – Pardon me:
If I confess much you will play the tyrant.
I love you now, but till now not so much
But I might master it. In faith I lie –
My thoughts were like unbridled children, grown
Too headstrong for their mother. – See, we fools!
Why have I blabb’d? Who shall be true to us
When we are so unsecret to ourselves? –
But though I lov’d you well, I woo’d you not;
And yet, good faith, I wish’d myself a man,
Or that we women had men’s privilege
Of speaking first. Sweet, bid me hold my tongue,
For in this rapture I shall surely speak
The thing I shall repent. See, see, your silence,
Cunning in dumbness, from my weak draws
My very soul of counsel. Stop my mouth.
Adicionado por doctorJoJo em 2020-02-16
Tradução
Ο μονόλογος της Χρυσηίδας
Έρχεται η τόλμη τώρα, την καρδιά μου δυναμώνει
για σένα Τρωίλε, μέρα και νύχτα από αγάπη λιώνει
αμέτρητους μήνες την εξοντώνεις.
Κύριε μου, ηττημένη, δύσκολο είναι να φανώ
κι όμως είμαι, συγχώρεσέ με απ' την πρώτη σου ματιά
δεν το είχα ομολογήσει , μη μου φερθείς τυραννικά.
Πρώτα αν δεν σ'αγαπούσα, σ'αγαπάω όμως τώρα
συγκρατιέμαι όμως, ψεύδομαι εσκεμμένα
Ατίθασα παιδιά οι σκέψεις, κακομαθημένα
ξεροκέφαλα, μανάδες αψηφούνε σαν εμένα
Χαζοί που είμαστε, χαζοί, γιατί παραμιλάω
αφού εμείς το αρνιόμαστε, αλήθειες απ'τους άλλους τι ζητάω;
Μπορεί να σε αγάπησα ,δεν σ'ήθελα όμως κοντά μου
κι όμως, μακάρι άντρας να ήμουνα, καθότι
θα είχα το προνόμιο το λόγο να παίρνω πρώτη.
Όμως γλυκά στη χαρά αυτή τη γλώσσα μου δαγκώνω
πριν ξεστομίσω λόγια για τα οποία μετά θα μετανιώνω. Κοίτα, κοίτα, η σιωπή σου, ύπουλα κι αλαζονικά
παρασύρει την αδύναμη ψυχή μου, στόμα μου σώπασε πια!
lírica
com rimas
Obrigado! ❤ | ||
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Adicionado por Κακομάζαλη em 2021-09-11
Comentários do autor:
William Shakespeare: 3 mais populares
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Flora K
Contribuição:2559 traduções, 1677 músicas, recebeu 5168 agradecimento(s), resolveu 58 solicitações ajudou 43 membros, transcreveu 11 música(s), adicionou 49 expressões, explicou 86 expressões, deixou 6270 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Grego, Grego (Cipriota), fluente em: Inglês, advanced Francês, Grego (Antigo), Espanhol, intermediate Italiano, Latim, beginner Português, Turco