Crownless ( Tradução para Finlandês)

Advertisements
Inglês

Crownless

Crownless again shall be the queen
Trophy on her grave still remains unseen
A boat on the river confessing the sins
The Riddler revealing the deep hidden things
 
Crownless again shall be the king
A gull covered in oil with a broken wing
A hitcher on a road alone and lost
Iron sharpens iron - a truth that once was
 
Mine is the Earth and the sword in the stone
Mine is the throne for the idol
One fleeting moment and it is all gone
Crownless again
Will I fall?
 
Roaming on razor-sharp castles
Ruling all but myself
(Now my night is laid to sleep)
 
One fragrant rose worth ten times what I am
A crippled begging a coin braver than I ever was
Reflection from me - Devil dressed in white
Chasten the being
Become what I once was
Mine is the Earth...
 
Adicionado por FaryFary em Sábado, 02/08/2014 - 22:20
Última edição feita por FaryFary em Segunda-feira, 05/08/2019 - 10:07
Tradução para FinlandêsFinlandês
Alinhar parágrafos
A A

Kruunuton

Kruunuton tulkoon jälleen kuningattareksi
Pokaalia ei hänen haudallaan vielä näy
Vene joen päällä tunnustaen synnit
Arvuuttaja paljastaen syvään kätketyt asiat
 
Kruunuton tulkoon jälleen kuninkaaksi
Öljynpeittämä lokki, rikkosiipinen
Liftaaja tiellä yksin ja eksyneenä
Rauta rautaa teroittaa - oli totuus ennen vanhaan
 
Minun olkoon Maa ja miekka kivessä
Minun olkoon epäjumalan valtaistuin
Yksi ohimenevä hetki ja se kaikki on mennyttä
Kruunuton jälleen
Tulenko sortumaan?
 
Vaeltelua veitsenterävissä linnoissa
Halliten kaikkea paitsi itseäni
(Nyt yöni lasketaan uinumaan)
 
Yksi hyväntuoksuinen ruusu, kymmenen kertaa arvoiseni
Rampa kerjäten kolikkoa, rohkeampi kuin minä koskaan
Peilikuva minusta - Piru valkoisiin pukeutuneena
Kurituta se olento
Muutu miksi minä kerran olin
Minun olkoon Maa...
 
Adicionado por murokulhomurokulho em Sábado, 02/05/2015 - 17:28
Nightwish: Maiores 3
Comentários
FaryFary    Sábado, 20/08/2016 - 14:14

Sen verran hyvä käännös, ettei tarvitse juurikaan korjailua, mutta muutaman verbin taivutusta voisi mielestäni vähän muuttaa:

- "Vene joen päällä tunnustaen synnit" --> "tunnustamassa synnit"
- "Arvuuttaja paljastaen syvään kätketyt asiat" --> "Arvuuttaja paljastamassa"
- "Rampa kerjäten kolikkoa, rohkeampi kuin minä koskaan" --> "kerjäämässä kolikkoa"

Sinänsä ne ovat toki täysin ymmärrettäviä, ja olen tainnut joissain tapauksissa itsekin kääntää vastaavalla tavalla, mutta ainakin viimeisessä kohdassa "kerjäten" kuulosti vähän epäsopivammalta. Englannin verbimuodot kuten "confessing" yms. (joissa on siis -ing lopussa) vastaavat suomen partisiipin preesensiä ja gerundia, kun taas muoto "kerjäten" olisi suomessa e-infinitiivi. Lisäksi "kerjäten" viittaa enemmän tapaan, jolla jotain tehdään, sen takia, että se on instruktiivissa. Vrt. "Hän tuli juosten".

En ole mikään asiantuntija mutta toivottavasti tuo selitys käy edes vähän järkeen. Tongue smile