Just look at me: I'll treat "look" as imperative, then, since you think it is. The absence of punctuation makes it impossible to determine whether it is or not when the English is like this. I think that "plutôt" rather than "simplement" is appropriate because she is telling him to look at her instead of rabbiting on without explaining.
But after imperative "Just look at me" the word "and" is as likely to introduce the result of the mandated action as to add another imperative, which in French would require a future indicative - "tu verras que/comme je pleure" or "tu me verras pleurer". I can't see "see" being imperative here and haven't a clue why I thought it was in the antepenultimate verse - maybe I shouldn't try to read stuff like this song before lunch.
encore une fois que je pleurai -> a couple of problems here
Yes, The missing "er" is obvious, but the other is simpler to fix than you suggest, I think; won't replacing "que" by "où" fix it?
In the penultimate verse: I worry a little about using baiser, it's too misunderstandable.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.