Δύω χοροί ἀπὸ τῶν Σφηκῶν (Dýō khoroí apò tõn sphēkõn) ( Tradução para Inglês)

Grego (Antigo)
Grego (Antigo)

Δύω χοροί ἀπὸ τῶν Σφηκῶν

ὦ πάλαι ποτ᾽ ὄντες ἡμεῖς ἄλκιμοι μὲν ἐν χοροῖς, 1060
ἄλκιμοι δ᾽ ἐν μάχαις,
καὶ κατ᾽ αὐτὸ δὴ τοῦτο μόνον ἄνδρες ἀλκιμώτατοι:
πρίν ποτ᾽ ἦν πρὶν ταῦτα, νῦν δ᾽
οἴχεται, κύκνου τ᾽ ‹ἔτι› πολιώτεραι δὴ
αἵδ᾽ ἐπανθοῦσιν τρίχες. 1065
ἀλλὰ κἀκ τῶν λειψάνων δεῖ
τῶνδε ῥώμην νεανικὴν σχεῖν:
ὡς ἐγὼ τοὐμὸν νομίζω
γῆρας εἶναι κρεῖττον ἢ πολλῶν
κικίννους νεανιῶν καὶ
σχῆμα κεὐρυπρωκτίαν. 1070
ἄγ᾽ ὦ μεγαλώνυμα τέκνα
τοῦ θαλασσίου ‹θεοῦ›,
πηδᾶτε παρὰ ψάμαθον 1520
καὶ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτου,
καρίδων ἀδελφοί·
ταχὺν πόδα κυκλοσοβεῖτε,
καὶ τὸ Φρυνίχειον
ἐκλακτισάτω τις, ὅπως 1525
ἰδόντες ἄνω σκέλος ὤζωσιν
οἱ θεαταί.
Adicionado por MickGMickG em Terça-feira, 27/07/2021 - 19:44
Última edição feita por MickGMickG em Quinta-feira, 29/07/2021 - 14:18
Comentários do remetente:

These are two choruses from The Wasps. They were mashed up into a song (the "cover" added as a related item), which is why I'm adding them.

Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos

Two choruses from The Wasps

Versões: #1#2
Ah, once long ago we were brave in the dance,
brave too in battle,
and on this account alone the most courageous of men!
That was formerly, was formerly;
all that is gone now and these hairs of ours
[1065] are whiter than the swan.
But from what is left we must
rekindle a youthful ardour;
really we prefer our
old age to the curly hair
and the fine clothes and
[1070] the effeminacy of many of the young.
Come, illustrious children
of this inhabitant of the brine,
brothers of the shrimps,
skip on the sand
and the shore of the barren sea;
show us the lightning whirls and twirls of your nimble limbs.
Glorious offspring of Phrynichus,
[1525] let fly your kicks, so that
the spectators
may be overjoyed at seeing your legs so high in air.
Recebeu 1 agradecimento(s)
Adicionado por MickGMickG em Terça-feira, 27/07/2021 - 19:59
Última edição feita por MickGMickG em Quinta-feira, 29/07/2021 - 14:20
Comentários do autor:

This is from Perseus, which splits the translation of the comedy into parts. The relevant parts for this translation are,, It is absolutely impossible to divide the lines in such a way that the original is matched, which is why I'm adding my remake of this very soon. Moreover, the Wikisource text integrates l. 1515 with , which isn't what this translation was thinking of.

Traduções de "Δύω χοροί ἀπὸ τῶν ..."
Inglês MickG
Read about music throughout history