Da li to ljubav pravi od nas slabice ( Tradução para Polonês)

Advertisements
Tradução para Polonês

Czy to miłość robi z nas słabeuszy?

I znów wygrałeś
I znów mnie obraziłeś
W głowie ten sam nacisk
Na prawej dłoni rdzawy znak
(2x)
 
Refren (2x):
Czy to miłość robi z nas słabeuszy?
Czy to tylko tak wygląda?*
Ale gdy cię spotkam, będzie mi trzeba*
Spojrzeć tobie w oczy
 
I znów mnie złamałeś
I ranę mi otworzyłeś
Ale myślałam, jest dobrze
I nic się już nie poznaje
 
Refren
 
> If my translation helped You, click "thanks" to let me know I am useful and that I didn't translate it for nothing :)

Greetings from Poland. If You see any mistake, just let me know or improve the translation by adding your own one. Thanks! // Pozdrav iz Poljske! Ako vidite neku grešku, javite mi se ili jednostavno ispravite prijevod. Hvala!
Adicionado por ivanken em Terça-feira, 15/08/2017 - 03:09
Comentários do autor:

*Tekst piosenki jest nieprawidłowo spisany, tłumaczyłam ze słuchu. Zamiast "il' ja to samo tako izgledam" jest "ili jel to samo tako izgleda" – słychać że Ceca śpiewa "jel" i na końcu w "izgleda" nie ma żadnego "m". Gdyby śpiewała tak jak w spisanym tu tekście to brzmiałoby to dziwnie, przynajmniej dla mnie.
Drugi błąd: "al' kad te sretnem meni treba pice". Zamiast "piće" jest "biće", dobrze to słychać. Co prawda tam mogłoby być i "piće", miałoby to jakiś sens ale jak słucham to wydaje mi się że Ceca śpiewa "biće" co miałoby sens – "trzeba mi będzie spojrzeć Ci w oczy", w serbskiej gramatyce naturalnie to brzmi lepiej niż po polsku w przekładzie.

Ewentualnie gdyby nie było tak jak mówię:

il' ja to samo tako izgledam = czy to ja tylko tak wyglądam (najsensowniejsza wersja ale słowa są przestawione tak że po serbsku to nienaturalnie brzmi)
al' kad te sretnem meni treba pice = ale gdy cię spotkam potrzebne mi picie (alkohol).

Wybaczcie elaborat, po prostu jak ktoś szuka tłumaczenia to chcę żeby dostał jak najlepsze. Pozdrav Wink smile

Sérvio

Da li to ljubav pravi od nas slabice

Comentários
BalkanTranslate1    Quinta-feira, 22/02/2018 - 12:58

Ћао Ага!
Као прво захваљујем за превод који је веома добар. Српски текст је тачан; и лично сам га послушао и проверио тако да не видим никакав повод за компликовање једноставнога Regular smile Песма ми се много допада и могу да ти потврдим да Цеца пева 'пиће', у смислу 'алкохолно пиће', и пева 'ил ја то тако изгледам' - то се односи на сам наслов песме, дакле, пита се да ли она сама изгледа као слабић због несрећне љубави Sad smile
И ја сам се замислио око стиха "рђав знак", не знам шта је тиме хтела да нам поручи, није ваљда да се секла хаха.
У сваком случају, занимљиво је твоје схватање песме, али Цеца нам је ипак нешто друго поручила Wink smile
Леп поздрав и много успеха у учењу српског језика!
Стефан