D'Allemagne ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Tradução para InglêsInglês
A A

Leaving Germany

Versões: #1#2#3
Good Bye to you, Lili Marlene!
I’ll think of roses and of Gottingen
As I will travel across the Wall
To the other the Germany I used to know
 
I am leaving. The doves and vultures both fly away
Hard Rock is breaking silence on this rainy day
In Germany my childhood memories are strong
Nostalgic thoughts, the books the songs
The Leninplatz and Anatole France…
 
In Germany the history makes me offended and ashamed
The future holds a promise not an easy way
I know of crimes that get no pardon
There is no closure my heart
I know where guns of war are laid…
 
Auf Wiedersehen, Lili Marlene!
I’ll think of roses and of Gottingen
As I will travel across the Wall
To the other the Germany I used to know
On which side of the Berlin Wall seems to you commonplace?
 
In Germany where love prevails over despair
I daydream with verses of Apollinaire
In Germany romantic notes are wild and strong
The violins play all day long
The simple waltzes of Vienna
 
So long to you, Lili Marlene!
I’ll think of roses and of Gottingen
As I will travel across the Wall
To the other the Germany I used to know
On which side of the (Berlin) Wall would you feel secure?
 
(In German):
...I have a little wild flower and as I hold it against the sky
It is reaching out through the clouds...
(In French):
From Germany I have a flower in my heart
That to me is a symbol of happiness
I know it can grow and become as big as a tree
 
Auf wiedersehen Lili Marlene...(Good Bye to you Lili Marlene…)
 
E.T. (Eva Trussell) aka Vesper Lynd
Adicionado por Eva TrussellEva Trussell em Terça-feira, 24/04/2018 - 18:15
Última edição feita por Eva TrussellEva Trussell em Terça-feira, 19/11/2019 - 00:57
Comentários do autor:

Many thanks to Citlalli and especially - to EnrixosfromParis for the French native speaker input and guidance, and as a result - helping to change the direction of some parts in this translation :-) as of 5/24/2018

Furthermore, most recently - 11/5/2018-11/7/2018 : Many thanks for taking the time to read through and for sharing the thoughts, feelings and advice for this song: to ingirumimusnocte , BlackSea4ever , Natur Provence , Jadis , dionysius and MES !!! :-)

Francês, AlemãoFrancês, Alemão

D'Allemagne

Idioms from "D'Allemagne"
Comentários
Natur ProvenceNatur Provence    Domingo, 04/11/2018 - 10:00

I am not convinced by this translation, it's neither litterally nor capture it the sens.

Eva TrussellEva Trussell    Segunda-feira, 05/11/2018 - 20:15

I am so sorry that you are not happy with it. Could you perhaps be more specific and offer a solution for what seems to be 'not exact' or nor 'capturing the song's 'general idea/mood/meaning'? I hope I understood you right? I am not fluent in French, and it seems to me that your English fluency would be perhaps a bit better than where my fluency in French is? :-) Thank you! I am well aware... I think this attempt could be called 'English lyrics", not a 'translation'. Would you agree with that?

JadisJadis    Segunda-feira, 05/11/2018 - 20:34

Hi, why do you say "roses of the Gottingen" ? Göttingen is a city in Germany.

Eva TrussellEva Trussell    Terça-feira, 06/11/2018 - 04:08

Got it! Read the song... OK! How about: ' I'll think of roses and of Gottingen as I will travel across the wall...'?

Eva TrussellEva Trussell    Segunda-feira, 05/11/2018 - 20:57

The roses from there or that were grown there... Thank you for your comment! :-)

Eva TrussellEva Trussell    Segunda-feira, 05/11/2018 - 21:52

I will remove 'the'. You are correct! :-) thank you so much!

dionysiusdionysius    Segunda-feira, 05/11/2018 - 20:40

Also the final stanza is untranslated

Eva TrussellEva Trussell    Segunda-feira, 05/11/2018 - 20:56

Ok... let me have a look... Thank you! :-)

Eva TrussellEva Trussell    Segunda-feira, 05/11/2018 - 22:00

Thank you so much! I am excited to continue working on this... Give me some time... Hopefully, I can find how to express this idea without much sacrifice to the rhyme...

Eva TrussellEva Trussell    Terça-feira, 06/11/2018 - 01:44

How about "I know you can't excuse everything" = 'I can forgive but stay astute'*

Eva TrussellEva Trussell    Terça-feira, 06/11/2018 - 04:46

' But to remember is my duty - I know where guns of war are laid..' ?

Eva TrussellEva Trussell    Terça-feira, 06/11/2018 - 05:20

How about 'In Germany so much to me is one big love affair'?

Eva TrussellEva Trussell    Terça-feira, 06/11/2018 - 05:49

Lol! Thank you for your honesty! I will continue tomorrow. ... I felt it was important to give it a try while you are available and in the mood to help :-) Many thanks!!! I am not sure how to say it .. Except perhaps to give up on finding the rhyme for Apollinaire, that would open some options. I am thinking of moving Germany to the end of that phrase about what she loves and perhaps have a weak rhyme./no rhyme... Ger-ma-ny... This can be musical as well as meaningful ...:
' So many things I used to love about Germany, I reverie with verses of Apollinaire'.... Good night!

Eva TrussellEva Trussell    Terça-feira, 06/11/2018 - 06:05

In Germany love is much stronger than despair

Eva TrussellEva Trussell    Terça-feira, 06/11/2018 - 05:51

Got it! OK... Let me sleep on it :-) You are amazing! Thanks

Eva TrussellEva Trussell    Segunda-feira, 05/11/2018 - 20:55

Thank you, please give me some time to work on changing that... I really appreciate your input! :-) Thanks again!

Eva TrussellEva Trussell    Segunda-feira, 05/11/2018 - 22:06

Ok, ok... I understand... Not an easy song to translate! :-) I am so glad that people are interested in helping me with this task! I wish I could ask Patricia herself one day ...! Thanks again :-) Let me work on it

JadisJadis    Segunda-feira, 05/11/2018 - 21:23

The is an allusion to the French poet Apollinaire too. He has been inspired (among others) by Germany, for example in this poem .

Eva TrussellEva Trussell    Segunda-feira, 05/11/2018 - 22:08

Oh, how I wish someone would post an English translation of this poem...!!