✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Delmira
Ocurrió en Montevideo hace muchos años, exactamente en 1914, y ocurrió en una pieza de alquiler dónde un marido citó a su mujer, de la que estaba separado,
y queriendo tenerla, queriendo quedársela,
la amó y la mató… y se mató.
Publicaron los diarios uruguayos las fotos del cuerpo,
del cuerpo de ella, tumbado junto a la cama…
Delmira Agustini, poeta, abatida por dos tiros de revólver, desnuda, como sus poemas, toda desvestida de rojo…
”Vamos más lejos en la noche, vamos…”, había escrito;
y había cantado a las fiebres del amor sin pacatos disimulos; y había sido condenada por quienes castigan en las mujeres lo que en los hombres aplauden,
porque la castidad es un deber femenino
y el deseo es, como la razón, un privilegio masculino.
Y entonces ocurrió, bueno, el sepelio, el entierro…
Y ante el cadáver de Delmira se derramaron lágrimas, creo que lágrimas de cocodrilo, y frases, solemnes frases a propósito de tan sensible pérdida para Las Letras Nacionales que hoy viven un día de luto…
Pero en el fondo, en el fondo los dolientes
suspiraban con alivio:
”la muerta, muerta está y más vale así”.
¿Pero muerta estaba esa muerta?
¿No son sombras de su voz y ecos de su cuerpo
los amantes que en las noches del mundo arden?
¿No le hacen un lugarcito a Delmira Agustini
en las noches del mundo,
para que cante su boca desatada
y dancen sus pies resplandecientes?
Adicionado por Valeriu Raut em 2018-11-20
Tradução
Delmira Agustini
Successe a Montevideo molti anni fa, esattamente
nel 1914, e successe in una camera in affitto dove un marito dette appuntamento a sua moglie, dalla quale era separato, e volendo averla, volendo rimanesse con lui, l’amò e l’ammazzò… e si ammazzò.
I giornali uruguaiani pubblicarono le foto del corpo,
del corpo di lei, sdraiato vicino al letto…
Delmira Agustini, poetessa, abbattuta con due colpi di rivoltella, nuda, come i suoi poemi, tutta discinta di rosso… ”Andiamo più lontano nella notte, andiamo…”,
aveva scritto; ed aveva cantato alle febbri d’amore senza pacate dissimulazioni; ed era stata condannata da coloro che puniscono nelle donne quello che applaudono negli uomini, perché la castità è un dovere femminile e il desiderio è, come la ragione, un privilegio maschile.
Ed allora si fecero le esequie, il funerale…
E davanti al cadavere di Delmira si sparsero lacrime, credo lacrime di coccodrillo, e frasi, solenni frasi a proposito di tanta profonda perdita per le Lettere Nazionali che oggi vivono un giorno di lutto…
Ma in fondo, in fondo i dolenti
sospiravano con sollievo…
“la morta è morta ed è meglio così.”
Ma era morta quella morta?
Non sono ombre della sua voce ed eco del suo corpo gli amanti che nelle notti del mondo ardono?
Non fanno un posticino a Delmira Agustini
nelle notti del mondo,
affinché canti la sua bocca sfrenata
e danzino i suoi piedi risplendenti?
Eduardo Galeano: 3 mais populares
1. | Un mar de fueguitos |
2. | Los nadies |
3. | Pájaros prohibidos |
Idioms from "Delmira"
1. | lágrimas de cocodrilo |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
valeriuraut@gmail.com
Nome: Vale
Papel: Editor
Contribuição:5666 traduções, 2 transliterações
, 7112 músicas, recebeu 23245 agradecimento(s), resolveu 1127 solicitações ajudou 444 membros, transcreveu 62 música(s), adicionou 22 expressões, explicou 38 expressões, deixou 6944 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Romeno, fluente em: Inglês, Francês, Italiano, Espanhol, Sueco
Traduttore sconosciuto