A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Eduardo Galeano

    Delmira → Tradução para Italiano

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Delmira

Ocurrió en Montevideo hace muchos años, exactamente en 1914, y ocurrió en una pieza de alquiler dónde un marido citó a su mujer, de la que estaba separado,
y queriendo tenerla, queriendo quedársela,
la amó y la mató… y se mató.
Publicaron los diarios uruguayos las fotos del cuerpo,
del cuerpo de ella, tumbado junto a la cama…
 
Delmira Agustini, poeta, abatida por dos tiros de revólver, desnuda, como sus poemas, toda desvestida de rojo…
”Vamos más lejos en la noche, vamos…”, había escrito;
y había cantado a las fiebres del amor sin pacatos disimulos; y había sido condenada por quienes castigan en las mujeres lo que en los hombres aplauden,
porque la castidad es un deber femenino
y el deseo es, como la razón, un privilegio masculino.
 
Y entonces ocurrió, bueno, el sepelio, el entierro…
Y ante el cadáver de Delmira se derramaron lágrimas, creo que lágrimas de cocodrilo, y frases, solemnes frases a propósito de tan sensible pérdida para Las Letras Nacionales que hoy viven un día de luto…
Pero en el fondo, en el fondo los dolientes
suspiraban con alivio:
”la muerta, muerta está y más vale así”.
 
¿Pero muerta estaba esa muerta?
¿No son sombras de su voz y ecos de su cuerpo
los amantes que en las noches del mundo arden?
¿No le hacen un lugarcito a Delmira Agustini
en las noches del mundo,
para que cante su boca desatada
y dancen sus pies resplandecientes?
 
Tradução

Delmira Agustini

Successe a Montevideo molti anni fa, esattamente
nel 1914, e successe in una camera in affitto dove un marito dette appuntamento a sua moglie, dalla quale era separato, e volendo averla, volendo rimanesse con lui, l’amò e l’ammazzò… e si ammazzò.
I giornali uruguaiani pubblicarono le foto del corpo,
del corpo di lei, sdraiato vicino al letto…
 
Delmira Agustini, poetessa, abbattuta con due colpi di rivoltella, nuda, come i suoi poemi, tutta discinta di rosso… ”Andiamo più lontano nella notte, andiamo…”,
aveva scritto; ed aveva cantato alle febbri d’amore senza pacate dissimulazioni; ed era stata condannata da coloro che puniscono nelle donne quello che applaudono negli uomini, perché la castità è un dovere femminile e il desiderio è, come la ragione, un privilegio maschile.
 
Ed allora si fecero le esequie, il funerale…
E davanti al cadavere di Delmira si sparsero lacrime, credo lacrime di coccodrillo, e frasi, solenni frasi a proposito di tanta profonda perdita per le Lettere Nazionali che oggi vivono un giorno di lutto…
Ma in fondo, in fondo i dolenti
sospiravano con sollievo…
“la morta è morta ed è meglio così.”
 
Ma era morta quella morta?
Non sono ombre della sua voce ed eco del suo corpo gli amanti che nelle notti del mondo ardono?
Non fanno un posticino a Delmira Agustini
nelle notti del mondo,
affinché canti la sua bocca sfrenata
e danzino i suoi piedi risplendenti?
 
Eduardo Galeano: 3 mais populares
Idioms from "Delmira"
Comentários