A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Nuno Rocha Morais

    Depois (Auschwitz) → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Depois (Auschwitz)

Primeiro, o verbo tem de ser
O arame farpado, o comboio
Que estaca no inferno sem círculos,
As portas dos vagões que se abrem,
Os gritos, os olhos que não têm tempo
De se habituar ao trânsito
Entre uma e outra treva.
Depois, o verbo tem de ser
Prisioneiro dentro desse arame farpado,
Sob a vigilância das torres,
Tem de ostentar hematomas,
Os mal contidos ossos como insígnias
A comunhão esquálida
De um mesmo rosto.
O verbo tem de se acautelar
Para não o comerem,
Tem de se deixar abraçar
Por alguém que o confundiu
Com outro alguém, amado ou conhecido,
Que não jaz, mas se dispersou
Em fumo e cinza;
Tem de respirar a fraterna pestilência,
Trabalhar até à exaustão,
Perder os dentes todos ou não chegar nunca
A ter dentes do siso.
Tem de conseguir ser esse fumo e cinza,
O verbo tem de ter bebido o fel
Da sua própria impotência,
De ter sido reduzido
A um número tatuado na pele
Para, de novo, atravessar o arame farpado,
Tocar a terra
E conseguir que acreditem nele.
O verbo tem de aprender como nunca se esquece,
A boca rebentada pela febre,
O corpo ceifado por tifo, disenteria,
A alma ceifada, mas não destruída
E, depois, sim, destruída.
 
Tradução

Later

First, the verb must be
The barbed wire, the train
That stake in hell without circles,
The doors of the cars that open,
The screams, the eyes that don't have time
Getting used to traffic
Between one and another darkness.
Then the verb must be
Prisoner inside that barbed wire,
Under the watchfulness of the towers,
You must have bruises,
The badly contained bones as insignia
The squalid communion
From the same face.
The verb must beware
In order not to eat it,
You have to let yourself be hugged
By someone who confused you
With someone else, loved or known,
That does not lie, but dispersed
In smoke and ash;
You have to breathe the fraternal pestilence,
Work to exhaustion,
Losing all teeth or never reaching
Having wisdom teeth.
It has to be that smoke and ash,
The verb must have drunk the gall
From your own helplessness,
Have been reduced
To a number tattooed on the skin
To go through the barbed wire again,
Touch the earth
And get them to believe him.
The verb must learn as it never forgets,
The mouth burst with fever,
The body mowed by typhus, dysentery,
The soul mowed but not destroyed
And then, yes, destroyed.
 
 
Nuno Rocha Morais: 3 mais populares
Comentários