Dino Merlin - Deset mladja ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

Ten Years Younger

Look at this star, look at these fulfilled wishes
they call this cinema of dreams, a fantasy
now when the worst has passed
why do you serve me up with that now
Your years seek
something untrue and restfull
an escapement from water and current
and safety, I know it from my own experience
It's like your legs are speeding
and jearning for avdenture
if you were ten years younger
but if you were still yourself
Leave me today, leave me yesterday
leave me, my fairy, whenever
leave me tomorrow or some other new morning
just don't leave me now
there's always space on the top
when you start from the bottom up
Because I only have you
and I don't know how much that love is worth
I never had anyone before you
to compare you with, you know that very well
Put on that wrinkle cream
maybe your smile will return
with me you are ten years younger
only with me you're yourself again
Adicionado por MayGoLoco em Segunda-feira, 29/12/2008 - 09:02

Deset mladja

kdravia    Terça-feira, 17/04/2012 - 15:40

Maja, once you said to me you wouldn't translate "Tvoje godine" like "Your years". I'm confused now is it means "Your years" or "your youth" or "your young"? Help me. Also isn't "znam po sebi" means "I walked this way when I was young"?

MayGoLoco    Terça-feira, 17/04/2012 - 15:50

This is a very old translation, I don't like my old style of translating! I'm going to change it a bit...

When the guy refers to a woman's years with the meaning that she's younger than him, it's okay to use youth instead of years (it's a more poetical way of translating).
Znam po sebi = I know it from my own experience.

I believe she's going through some kind of midlife crisis...

kdravia    Terça-feira, 17/04/2012 - 16:27

Yes, I understood the meaning, probably "your age" is more suitable :).

Znam po sebe = I know it from my own experience = I walked this way when I was young. We have the same saying - За където си тръгнал, аз от там се връщам.
Thank you, love.