Helene Fischer - Die Rose ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

The Rose

Love is like wild water
That forces its way between cliffs
love is like a knife
which burns in your heart
it is sweet and bitter
A heavy gale and a breath
for me it is a rose
for you a thornbush
Who never cries and never mourns
doesnt know anything of happiness
who only seeks what lasts forever
misses the moment
Who never takes, isn't also able to give
Who is afraid of dying for a lifetime never starts to live
When you think you are abandoned
And there's no way out of the night
You start to hate the world
That only makes others happy
but don't forget, by this branch there
which nearly has frozen to death
blooms in spring a rose
beautiful as never before
Adicionado por 0xX em Sexta-feira, 15/09/2017 - 09:10
Adicionado em resposta ao pedido de Zarina01
Última edição feita por 0xX em Quarta-feira, 14/02/2018 - 12:13

Die Rose

Mais traduções de "Die Rose"
"Die Rose" está nas coleções:
Ver também
fulicasenia    Sexta-feira, 15/09/2017 - 09:47

Danke für's Übersetzen! Regular smile Fischers Version ist zwar selbst eine Übersetzung Midlers Original, aber nicht eine wörtliche, also lasse ich das gelten. Einige Vorschläge:

"Das sich durch Felsen zwängt" -> "That forces its way between cliffs"

"kann auch nicht geben" -> "can also never give"

"sein Leben lang" -> "all their life"

"Wenn du denkst" -> "If you think"

"Fängst du an" -> "If you start"

"Die nur andre glücklich macht" -> "That only makes others happy"

"an dem Zweig dort" -> "on that branch there"

"Doch vergiss nicht" 'Doch' wirkt hier als Nachdruck, also etwa "Just don't forget".

"Der im Schnee beinah erfror" -> "That almost froze in the snow"

"Blüht im Frühjahr eine Rose" In English this sentence has become too long and grammatically complicated, so I would say "There blooms in Spring a rose".

"So schön wie nie zuvor" 'Like' is for comparing two nouns and doesn't sound right here ; 'as' for 'wie.' The most literal translation would be "so beautiful as never before," but it sounds awfully old-fashioned, so I would say "More beautiful than ever before."

0xX    Sexta-feira, 15/09/2017 - 09:55

As from (native) german point of view both could be right. It probably depends on the context. You are a native speaker - so i will adopt your advice.

0xX    Sábado, 16/09/2017 - 00:51

Wenn du denkst, du bist verlassen
Und kein Weg führt aus der Nacht
Fängst du an, die Welt zu hassen
Die nur andre glücklich macht

this is one sentense in german actually - so that doesn't make sense if i would adopt "if you think" and then "if you start" - it must be more like " then you start to..."

It can't be "on that branch there" as the rose is not growing on a branch - its next to a branch

Isn't it "More beautiful than ever before" - "schönER als jemals zu vor" - more in this combination from the german point of view would be a comparison to me?

With the rest im okay - i will change it tomorrow.

I would like to have the other points discussed. If you think your solution is better (as I'm no native speaker), then i will change it.

awaiting your advices.

fulicasenia    Sábado, 16/09/2017 - 05:44

"Wenn du denkst...." du hast recht. Also doch "But."
"If/When you think you've been abandoned
And there's no way out of the night
You start to hate the world
That only makes others happy

Wo die Rose wächst-- natürlich müsste das "auf einem Zweig" heißen, bloß, wenn die Rose neben dem Zweig wächst, da dürfte der Zweig tot erfrieren, ohne dass es die Rose schadet... erwähnt man wirklich den Zweig, neben dem die Rose zufälligerweise wächst? Na ja, ist bloß ein Lied und mein Deutsch ist nur spät angelernt, also du darfst entscheiden. Aber wenn nicht "on," doch "by" statt "at."

"More beautiful than ever before" ist nicht die möglichst wortwörtliche Übersetzung, klingt aber meiner Meinung nach natürlicher. Logischerweise muss eine Rose, die so schön wie nie zuvor blüht, auch schöner als jemals zuvor blühen, meinst du nicht? Vielleicht habe ich dein Englisch auch nicht richtig verstanden. Wenn es um "like" oder "as" geht: die 'Rose', ein Substantiv, wird nicht hier mit 'nie zuvor', als eine substantive Zeitspanne, verglichen, also kein "like." Wir vergleichen zwei Verben, 'jetzt blühen' oder 'jetzt ganz schön sein' mit 'vorher blühen' oder 'vorher weniger schön sein', deshalb nutzen wir "as."

Hoffentlich hast du so viel Spaß wie ich am Disputieren Wink smile

0xX    Segunda-feira, 18/09/2017 - 09:34

I changed alot of thing - might you read over it again. i adopted not 100 % of your translation but nearly.

Regarding the last point "more beautful..." its was not about the topic "like" and you are right there that the rose has to be more beautiful - but the lyrics doesn't sadly say (which would be even in german more logic) "schöner wie nie zuvor" - it must actually be in german something like "Schöner denn je" or "schöner als jemals zuvor" or something like that . But the sentense there starts with a "so". And I'm not willing to change (even if it is just such a small thing) that, as it could maybe take away the original sense.

I like this kind of dicussing (but next time we should make points like "1. ,2." otherwise it is getting crazy XD).
I really like that, as i learn something again - as im not a trained translator or studied english for years Wink smile
And i could only see very few mistakes in your writings - so just by writing someone would not recognize,that you are not a native german speaker Regular smile

Just check it and let me know if you would like to change several more things?

Thx for your help Regular smile

fulicasenia    Terça-feira, 19/09/2017 - 02:48

Who never takes, can give also = Wer nie nimmt, kann auch geben; dass muß also wirklich mit "Who never takes, can also never give" übersetzt werden. Am sonsten geht's so. Regular smile

Hansi K_Lauer    Terça-feira, 19/09/2017 - 04:56

>"Wer nie nimmt, kann auch nicht geben"
He who never takes, isn't able to give