✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Din dòn belelòn
Din dòn belelòn,
quàter is-cète de spuss a ’l dòm.
Öna la fila, öna la taia,
öna la fa ol capèl de paia.
Öna la fa ’l capèl de fiur
per purtàga a ’l sò murùs.
Ol sò murùs l’è in Francia,
ói, mama granda,
crumpìm öna sghirlanda,
crumpìm ü s-ciopetì
per tiràga a chèl oselì
che töta nòcc el canta,
l’me lassa mai dürmì.
L’ó metìt sö ’l vestére, (tirontontéla)
ma cantàa ol Miserére. (tirontontéla, tirontontà)
L’ó metìt sö ’l lècc, (tirontontéla)
a l’me crèpa de frècc. (tirontontéla, tirontontà)
L’ó metìt sö la taola, (tirontontéla)
a l’m’à cantàt “diaola!”. (tirontontéla, tirontontà)
L’ó metìt sö ’l tónd, (tirontontéla)
a l’me gira töt ol mónd. (tirontontéla, tirontontà)
L’ó metìt sö ’l balcù, (tirontontéla)
l’è burlàt zó co ’l cül bünsù. (tirontontéla, tirontontà)
L’ó metìt in de ’l cassetì, (tirontontéla)
l’à facc dét la caca pò a’ ’l pissì. (tirontontéla, tirontontà)
Din dòn belelòn
quàter is-cète de spuss a ’l dòm.
Adicionado por Stefano8 em 2022-04-28
Tradução
Din don belelòn
Din don belelòn,
quattro ragazze dietro al duomo.
Una fila, una taglia,
una fa il cappello di paglia.
Una fa il cappello di fiori
per portarlo al suo innamorato.
Il suo innamorato è in Francia,1
oh, mamma grande,
compratemi2 una ghirlanda,
compratemi un fucile
per sparare a quell’uccellino
che canta tutta la notte,
non mi lascia mai dormire.
L’ho messo3 sul comò, (tirontontéla)
ma cantava il Miserere.4 (tirontontéla, tirontontà)
L’ho messo sul letto, (tirontontéla)
mi muore di freddo. (tirontontéla, tirontontà)
L’ho messo sul tavolo, (tirontontéla)
mi cantava “diavola!”. (tirontontéla, tirontontà)
L’ho messo sul piatto, (tirontontéla)
mi gira tutto il mondo. (tirontontéla, tirontontà)
L’ho messo sul davanzale, (tirontontéla)
è caduto col culo all’aria. (tirontontéla, tirontontà)
L’ho messo nel cassettino, (tirontontéla)
ha fatto la cacca e anche la pipì. (tirontontéla, tirontontà)
Din don belelòn,
quattro ragazze dietro al duomo.
- 1. Una delle principali mete dell’emigrazione italiana dal 1860 al 1980 circa.
- 2. Anche ai genitori si dava del “voi”.
- 3. Il bambino.
- 4. Ovvero, stava per morire (oppure faceva morire la madre per il fastidio del suo pianto).
Miserere è una locuzione latina che significa “abbi pietà [di me, Dio]”. È anche il nome dato al Salmo 51, che i cristiani recitano per una persona in fin di vita, per implorare Dio di avere pietà della sua anima. “Gli si può cantare il Miserere” significa “è in fin di vita”.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
doctorJoJo | 10 meses 3 semanas |
Azalia | 1 ano 11 meses |
Convidados agradeceram 1 vez
All my translations are in the public domain. You can use them any way you want.
Adicionado por Stefano8 em 2022-04-28
✕
Italian Folk: 3 mais populares
1. | Bella ciao |
2. | Cc'è la luna n menzu ô mari |
3. | Tarantella del Gargano |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Dialetto bergamasco.
Filastrocca tradizionale.