A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Saša Matić

    Došli su mi drugovi → Tradução para Russo

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Пришли ко мне друзья

Я влюблён и мне не стыдно,
а ты просто змея, и с самого нашего знакомства
ты постоянно суёшь нос, всё мне запрещаешь,
но этой ночью я в ресторан веду друзей.
 
Все они пришли ко мне, замкнулся круг,
раскрылось моё сердце и открыты бутылки.
А ты мне всё звонишь и портишь мне всё,
ну, плохо тебя слышно, не звони мне.
 
ПРИПЕВ:
Мы ещё не всё выпили вино,
мы ещё c бокалами не заключили мир.
Связывают нас молодость и автострады,
не жди меня, друзья ко мне пришли.
 
Музыканты, почему сейчас вы смолкли?
Никогда не хватает (веселья) молодым.
Нет, нет ещё не утро, для нас пока ночь,
если заря займётся, то Бог ей в помощь.
 
Все они пришли ко мне, замкнулся круг,
раскрылось моё сердце и откупорены бутылки.
А ты мне всё звонишь и портишь мне всё,
ну, плохо тебя слышно, не звони мне.
 
Припев:
 
Letras originais

Došli su mi drugovi

Clique para ver a letra original (Sérvio)

Saša Matić: 3 mais populares
Comentários
MarinkaMarinka    Sábado, 23/03/2013 - 19:05
5

Надо было ее тоже в ресторан пригласить.

barsiscevbarsiscev
   Sábado, 23/03/2013 - 22:52

Чувиху на встречу друзей в строго мужской компании?
Это - извращение !!!

MarinkaMarinka    Domingo, 24/03/2013 - 03:54

Хорошо, здесь я согласна.

AN60SHAN60SH    Sábado, 23/03/2013 - 23:20
5

Тут такое дело! Или -- с каждым подружка (причём, чтобы хвостом не крутила с другими, и тебя держала крепко), или -- чисто мужская компания... Да уж...

barsiscevbarsiscev
   Domingo, 24/03/2013 - 03:33

спасибо,
нет, это была встреча без галстуков и без дам
там же сказано, в закрытом кругу.
"В узком кругу ограниченных лиц"
8)

MarinkaMarinka    Domingo, 24/03/2013 - 03:57

"и тебя держала крепко", где или за что, Андрей?

barsiscevbarsiscev
   Domingo, 24/03/2013 - 04:38

абисняю = объясню
держать - (здесь) держать в руках=контролировать=не давать волю

MarinkaMarinka    Domingo, 24/03/2013 - 05:10

А я как раз это и подумала.

VshunjaVshunja    Domingo, 24/03/2013 - 09:40
5

Хорошо! =) prava zmija- разве не настоящая змея ; kafanu- судя по тому что пошли они не есть а пить, может лучше бар?

barsiscevbarsiscev
   Domingo, 24/03/2013 - 09:49

спасибо,
просто змея = настоящая змея (но так короче)
кафана - питейное заведение - кабак/ресторан.
бар у нас как-то иначе понимается.
кстати по-старотатарски "кабак" = тыква