-
Do not Stand at my Grave and Weep → Tradução para Espanhol
44 traduçõesCurdo (Kurmanji)+43 more, Curdo (Sorani), Alemão #1, #2, Búlgaro, Catalão, Chinês, Coreano #1, #2, Croata, Espanhol #1, #2, #3, Francês #1, #2, Grego, Holandês, Húngaro #1, #2, Italiano, Macedônio, Persa, Polonês #1, #2, Romeno #1, #2, #3, #4, Russo #1, #2, #3, #4, #5, Sueco, Sérvio #1, #2, Tonganês, Transliteração #1, #2, Turco #1, #2, #3, Vietnamita, Árabe
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Do not Stand at my Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Adicionado por Valeriu Raut em 2014-07-14
Última edição feita por Valeriu Raut em 2022-12-13
Tradução
No vengas a mi tumba a plañir
No vengas a mi tumba a plañir,
no estoy ahí, pues no morí.
Soy uno de los mil vientos que se balancean,
Soy la nieve que centellea.
Soy el sol sobre los campos de grano,
Soy la cálida lluvia de verano.
Y cuando despiertes en la quietud matutina,
Soy la ligera brisa que se avecina
de los gorriones durante el vuelo.
Soy la estrella que brilla en el cielo.
No vengas a mi tumba a plañir,
No estoy ahí, pues no morí.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 1 vez
Adicionado por Aquae Grimm em 2020-10-24
Última edição feita por Aquae Grimm em 2021-02-21
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
adrilusion@gmail.com
Nome: Adriana
Papel: Membro
Contribuição:39 traduções, 7 transliterações
, 28 músicas, recebeu 113 agradecimento(s), resolveu 4 solicitações ajudou 2 membros, deixou 12 comentários
Página pessoal: www.instagram.com/aquaegrimm/
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Espanhol, fluente em: Inglês, beginner Inglês
A poem from 1932.
It is put on music, but I don't like any one of the versions.
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
Controversy on the authorship:
https://clareharner.blogspot.com/2020/12/well-known-poem-by-clare-harner...