"Über allen Gipfeln" should be "over all the peaks"
-
Wanderers Nachtlied ("Über allen Gipfeln") → Tradução para Inglês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Wanderers Nachtlied ("Über allen Gipfeln")
Über allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Tradução
The Same
Over all the peaks
There is tranquility
In all the treetops
You barely feel
A breath;
The birds remain silent in the forest.
Just wait, soon
You will be at rest too.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 27 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 27 vezes
Adicionado por Hoffnung em 2017-11-08
Última edição feita por Hoffnung em 2022-08-18
Por favor, ajuda a traduzir "Wanderers Nachtlied ..."
"Wanderers Nachtlied ..." está nas coleções:
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
2. | Settings of Goethe |
Johann Wolfgang von Goethe: 3 mais populares
1. | Der Erlkönig |
2. | Kennst du das Land |
3. | Wanderers Nachtlied ("Über allen Gipfeln") |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Expert
Contribuição:443 traduções, 223 músicas, 1 collection, recebeu 2016 agradecimento(s), resolveu 129 solicitações ajudou 61 membros, transcreveu 4 música(s), adicionou 4 expressões, explicou 4 expressões, deixou 147 comentários, adicionou 15 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Inglês, intermediate Dinamarquês, Alemão, beginner Sueco
If you reprint my translation, please credit me by sharing the translation link and my username (Hoffnung)