En waar je ook bent kan ik jouw altijd => jou
En waar je ook bent kan ik jouw altijd => jou .
Het Nederlands is hier nogal krampachtig en hier en daar regel voor regel vertaald. Mijn Russisch is gebrekkig maar ik 'lees' de eerste twee regels als volgt: "Wanneer de hemel bezaaid is met sterren(stof) / Dan buigen de takken zich lenig
Ik zou aan de hand van deze vertaling een Ned. vertaling kunnen maken, maar die zou misschien niet acceptabel zijn ...
-
Эхо любви → Tradução para Holandês
47 traduçõesPortuguês+46 more, Azeri, Alemão #1, #2, #3, Bielorusso, Croata, Dinamarquês, Espanhol #1, #2, Esperanto, Estoniano, Francês #1, #2, Grego, Hebraico, Holandês, Húngaro, Inglês #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Italiano, Letão, Lituano, Norueguês, Persa, Polonês #1, #2, #3, #4, Romeno #1, #2, Sérvio, Tadjique, Transliteração #1, #2, Turco #1, #2, #3, Ucraniano, Vietnamita, Árabe
Эхо любви
De Echo van Liefde
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 5 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Chris van Dongen | 4 anos 8 meses |
Convidado | 5 anos 5 meses |
aides | 5 anos 6 meses |
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
2. | From Russia with Love |
3. | Songs for the one you love ❤ |
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Tijdens het vertalen probeerde ik zo dicht mogelijk bij de tekst blijven en ook heb ik geprobeerd dat de worden wel bij elkaar rijmen. Hier wordt de situatie beschreven waar de beide mensen zich verkeren. Er is hier geen logische verband tussen de hemel en de takken. Nederlands is mijn moedertaal niet daarom is ook wat krampachtig.
Het is ideaal wanneer men bij het vertalen zo dicht mogelijk bij de tekst kan blijven, maar men moet zich ook vrijheden kunnen veroorloven om een enigszins acceptabele vertaling te kunnen afleveren. En het is niet aan te raden om te proberen rijmwoorden te vinden, want men neemt hier al genoegen met een zo nauwkeurig mogelijke versie van de aangeboden teksten. Ik probeer altijd in eigen woorden weer te geven wat ik (goed) gelezen heb, natuurlijk in achtnemend dat ik niet te ver van het origineel uitwijk. Een goede oefening is een krantenbericht, b.v. uit het Engels, in eigen woorden in het Russisch (of welke moedertaal ook) weer te geven. Bij gedichten zoals de meeste hier op LT, waar wij genoegen nemen met een versie in proza, is de vorm m.i. ondergeschikt aan de inhoud. De situatie is natuurlijk anders wanneer men een gedicht wilt vertalen met behoud van ritme, rijm, vorm e.d. ik vermoed dat niemand hier op LT dat kan of werkelijk wil. Blijf in ieder geval vertalen! Het is een leuke hobby!! Heel veel succes!!
Dit is mijn hulp/voorstel om de "krampachtigheid" (begrijpelijk vanwege niet zijnde moedertaal....zelf woon ik ook niet in Nederland....dus...) er wat uit te halen.....om de bijzonder fraaie tekst *in het algemeen belang* recht te doen.
Bijv. Echo der Liefde (2e naamval vrouwelijk).
Takken buigen zich soepel omdat "lenig" meer betrekking heeft op mensen. "Herinnering" is meer persoonlijk *tussen twee mensen* dan "geheugen". Een beetje meer 'schwung' door wij en we wat af te wisselen (in mijn ook verzonden e-mail nog niet) e.d..
Echo der Liefde
De hemel bekleedt zich met sterren als stofjes
En takken buigen zich soepel
Ik hoor je duizend werst hier vandaan
Wij zijn de echo, de echo
Wij zijn de lang aanhoudende echo van elkaar
We zijn de echo, de echo
We zijn de lang aanhoudende echo van elkaar.
En waar je ook bent kan ik jou met mijn hart
altijd eenvoudig beroeren
Onze liefde roept ons weer tezamen
De tederheid zijn wij, de tederheid
De eeuwige tederheid zijn wij van elkaar
De tederheid zijn wij, de tederheid
De eeuwige tederheid zijn wij van elkaar
En zelfs in het land van
nader sluipende duisternis
Voorbij de cirkel des doods
Weet ik dat wij nooit van elkaar zullen scheiden
Wij zijn herinnering
Wij zijn herinnering
Wij zijn sterrenherinnering aan elkaar
We zijn herinnering
We zijn sterrenherinnering aan elkaar
Wij zijn de echo, de echo
Wij zijn de lang aanhoudende echo van elkaar
We zijn de echo, de echo
We zijn de lang aanhoudende echo van elkaar
Спасибо!
Christian van Dongen (Я иэ Нидерланды)
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Poem/lyrics by Robert Rozhdestvensky