A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Swap languages

Эхо любви

Покроется небо пылинками звёзд,
И выгнутся ветки упруго,
Тебя я услышу за тысячу вёрст,
Мы эхо, мы эхо,
Мы долгое эхо друг друга.
Мы эхо, мы эхо,
Мы долгое эхо друг друга.
 
И мне до тебя, где бы ты ни была,
Дотронуться сердцем не трудно,
Опять нас любовь за собой позвала,
Мы нежность, мы нежность,
Мы вечная нежность друг друга.
Мы нежность, мы нежность,
Мы вечная нежность друг друга.
 
И даже в краю наползающей тьмы,
За гранью смертельного круга,
Я знаю, с тобой не расстанемся мы,
Мы память, мы память,
Мы звёздная память друг друга.
Мы память, мы память,
Мы звёздная память друг друга.
 
Мы эхо, мы эхо,
Мы долгое эхо друг друга.
Мы эхо, мы эхо,
Мы долгое эхо друг друга.
 
Tradução

De Echo van Liefde

De hemel bekleedt zich met stofjes van sterren
En buigen takken zich soepel.
Ik hoor jouw duizend werst hier vandaan
De echo zijn wij, de echo
Wij zijn geruime echo van elkaar.
De echo zijn wij, de echo
Wij zij geruime echo van elkaar.
 
 
En waar je ook bent kan ik jouw altijd
Met mijn hart moeitloos beroeren.
Ons liefde roept ons weer bij elkaar
De tederheid zijn wij, de tederheid
Wij zijn de eeuwige tederheid voor elkaar.2x.
 
En zelfs in het land van
de sluipend duisternis
Voorbij het dodelijk cirkel.
Ik weet dat wij scheiden nooit van elkaar
Herinneringen. Herinneringen . Wij zijn de sterren herinneringen van elkaar.
 
De echo zij wij, de echo
Wij zijn geruime echo van elkaar.
De echo zijn wij, de echo
Wij zijn geruime echo van elkaar.
 
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Comentários
azucarinhoazucarinho    Quinta-feira, 25/10/2018 - 20:35

En waar je ook bent kan ik jouw altijd => jou
En waar je ook bent kan ik jouw altijd => jou .
Het Nederlands is hier nogal krampachtig en hier en daar regel voor regel vertaald. Mijn Russisch is gebrekkig maar ik 'lees' de eerste twee regels als volgt: "Wanneer de hemel bezaaid is met sterren(stof) / Dan buigen de takken zich lenig
Ik zou aan de hand van deze vertaling een Ned. vertaling kunnen maken, maar die zou misschien niet acceptabel zijn ...

MedejaMedeja
   Sexta-feira, 26/10/2018 - 09:39

Tijdens het vertalen probeerde ik zo dicht mogelijk bij de tekst blijven en ook heb ik geprobeerd dat de worden wel bij elkaar rijmen. Hier wordt de situatie beschreven waar de beide mensen zich verkeren. Er is hier geen logische verband tussen de hemel en de takken. Nederlands is mijn moedertaal niet daarom is ook wat krampachtig.

azucarinhoazucarinho    Sexta-feira, 26/10/2018 - 19:30

Het is ideaal wanneer men bij het vertalen zo dicht mogelijk bij de tekst kan blijven, maar men moet zich ook vrijheden kunnen veroorloven om een enigszins acceptabele vertaling te kunnen afleveren. En het is niet aan te raden om te proberen rijmwoorden te vinden, want men neemt hier al genoegen met een zo nauwkeurig mogelijke versie van de aangeboden teksten. Ik probeer altijd in eigen woorden weer te geven wat ik (goed) gelezen heb, natuurlijk in achtnemend dat ik niet te ver van het origineel uitwijk. Een goede oefening is een krantenbericht, b.v. uit het Engels, in eigen woorden in het Russisch (of welke moedertaal ook) weer te geven. Bij gedichten zoals de meeste hier op LT, waar wij genoegen nemen met een versie in proza, is de vorm m.i. ondergeschikt aan de inhoud. De situatie is natuurlijk anders wanneer men een gedicht wilt vertalen met behoud van ritme, rijm, vorm e.d. ik vermoed dat niemand hier op LT dat kan of werkelijk wil. Blijf in ieder geval vertalen! Het is een leuke hobby!! Heel veel succes!!

MedejaMedeja
   Sexta-feira, 26/10/2018 - 19:39

Dank je wel voor de tip. En natuurlijk oefening baart kunst. Het is maar een kwestie van ervaring

Chris van DongenChris van Dongen    Quarta-feira, 21/08/2019 - 00:13

Dit is mijn hulp/voorstel om de "krampachtigheid" (begrijpelijk vanwege niet zijnde moedertaal....zelf woon ik ook niet in Nederland....dus...) er wat uit te halen.....om de bijzonder fraaie tekst *in het algemeen belang* recht te doen.
Bijv. Echo der Liefde (2e naamval vrouwelijk).
Takken buigen zich soepel omdat "lenig" meer betrekking heeft op mensen. "Herinnering" is meer persoonlijk *tussen twee mensen* dan "geheugen". Een beetje meer 'schwung' door wij en we wat af te wisselen (in mijn ook verzonden e-mail nog niet) e.d..

Echo der Liefde

De hemel bekleedt zich met sterren als stofjes
En takken buigen zich soepel
Ik hoor je duizend werst hier vandaan
Wij zijn de echo, de echo
Wij zijn de lang aanhoudende echo van elkaar
We zijn de echo, de echo
We zijn de lang aanhoudende echo van elkaar.
En waar je ook bent kan ik jou met mijn hart
altijd eenvoudig beroeren
Onze liefde roept ons weer tezamen
De tederheid zijn wij, de tederheid
De eeuwige tederheid zijn wij van elkaar
De tederheid zijn wij, de tederheid
De eeuwige tederheid zijn wij van elkaar

En zelfs in het land van
nader sluipende duisternis
Voorbij de cirkel des doods
Weet ik dat wij nooit van elkaar zullen scheiden
Wij zijn herinnering
Wij zijn herinnering
Wij zijn sterrenherinnering aan elkaar
We zijn herinnering
We zijn sterrenherinnering aan elkaar

Wij zijn de echo, de echo
Wij zijn de lang aanhoudende echo van elkaar
We zijn de echo, de echo
We zijn de lang aanhoudende echo van elkaar

Спасибо!

Christian van Dongen (Я иэ Нидерланды)

MedejaMedeja
   Sábado, 24/08/2019 - 13:41

Wilt u deze versie ook plaatsen?