El perdedor ( Tradução para Russo)

Advertisements
Tradução para RussoRusso
A A

Проигравший

Versões: #1#2
Чего ещё ты хочешь от меня
Если прошлое доказательство твоей любви
И нет у меня мужества
Навсегда избежать боль
Было бы слишком, просить
Чтоб мы следовали в этом лицемерии
Сколько времени смогу ли я ещё жить
В том же обмане
 
Нет, не хвастайся, нет
Что у меня украла сердце
И у меня больше ничего не осталось
Да, я предпочитаю быть проигравшим
Кто тебе дал всё
И ничего у меня не осталось
Ничего у меня не осталось
 
Я больше не могу продолжать
Сопротивляться этому странному чувтсву
Которое замараживает мне кожу
Как зимнее межсезонье
Твой взгляд и мой
Игнорируют отдалённость
Всё теряет смысл
И этот разрыв лучше забыть
 
Я предпочитаю тебя отпустить
Чем быть твоим пленником
И не ходи вокруг
Рассказывая что ты владелица моих чувтсв
 
Нет, не хвастайся, нет
Что у меня украла сердце
И у меня больше ничего не осталось
Да, я предпочитаю быть проигравшим
Кто тебе дал всё
И ничего у меня не осталось
 
Нет, не хвастайся, нет
Что у меня украла сердце
И у меня больше ничего не осталось
Да, я предпочитаю быть проигравшим
Кто тебе дал всё
И ничего у меня не осталось
Ничего у меня не осталось
 
Чего ещё ты хочешь от меня
Если прошлое доказательство твоей любви
 
Adicionado por DashaShDashaSh em Segunda-feira, 28/04/2014 - 01:40
Adicionado em resposta ao pedido de rahmati.usmanrahmati.usman
Última edição feita por ScieraSciera em Domingo, 25/05/2014 - 10:25
5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
EspanholEspanhol

El perdedor

Comentários
MarinkaMarinka    Segunda-feira, 28/04/2014 - 02:15
5

Молодец!

ScieraSciera    Domingo, 25/05/2014 - 10:25

It's modern Russian, not Old Russian. Corrected.

tanyas2882tanyas2882    Domingo, 01/06/2014 - 15:00

Я бы добавила пунктуацию. И исправила некоторые места:
не «избежать боль», а «избежать боли»;
не «следовали в этом лицемерии», а «следовали этому лицемерию»;
не «Сколько времени смогу ли я ещё жить», а «Сколько времени смогу я ещё жить»;
не «замараживает», а «замораживает»;
не «Игнорируют отдалённость», а «Пренебрегают своей отчуждённостью»;
не «чувтсв», а «чувств»;
и ещё – зимнего межсезонья не бывает, наверно, имелось в виду что-то другое.