El perdedor ( Tradução para Persa)

Advertisements
Tradução para PersaPersa
A A

بازنده

Versões: #1#2
دیگه ازم چی میخوای
حالا که گذشته نشونه ی عشق ب توئه
و من جرئت اینو ندارم
که از (این) درد برای همیشه خلاص شم
خیلی زیادیه اگه ازت بخوام
که با این دورویی ادامه بدیم
چقدر دیگه میتونم
با این دروغ تکراری زندگی کنم؟
 
نه، به این افتخار نکن
که قلبمو دزدیدی
و دیگه هیچی واسم نمونده
آره، ترجیح میدم بازنده ای باشم
که همه چیزشو به تو (باخته) داده
و دیگه هیچی برام نمونده
هیچی برام نمونده...
 
دیگه نمیتونم
این احساس عجیب رو تحمل کنم
که باعث میشه پوستم یخ بزنه
مثه زمستون (خارج از فصل)بی موقع
نگاه های من و تو
همدیگرو از دور نادیده میگیرند
همه چیز (معنیشو از دست میده) بی معنی میشه
و جای خالی بهتر از فراموشیه
 
ترجیح میدم بذارم بری
تا اینکه بخوام زندونیت باشم
و(این اطراف) ادعا نکن
که صاحب احساسات منی.
 
نه، افتخار نکن، نه
که دلمو بردی
و هیچی برام نمونده
آره،ترجیح میدم بازنده ای باشم
که همه چیزشو به تو باخته
و هیچی واسم نمونده
 
نه، افتخار نکن، نه
که دلمو دزدیدی
و هیچی واسم نمونده
آره، ترجیح میدم یه بازنده باشم
که همه چیزشو به تو باخته
و براش هیچی نمونده
هیچی برام نمونده...
 
دیگه ازم چی میخوای
حالا که گذشته نشونی از عشق توئه؟
 
Adicionado por khosroxxkhosroxx em Quinta-feira, 09/01/2014 - 15:44
Última edição feita por khosroxxkhosroxx em Terça-feira, 01/07/2014 - 22:48
Comentários do autor:

کسی که چیزی رو از دست داده...*
شما اگه وازه ای بهتر از "بازنده" سراغ دارین، بم بگین..چون شاید خیلی بهش نخوره

*هم سعی کردم روون باشه و هم اینکه از خود وازه ها خیلی دور نباشه، با این حال اگه خوشتون نیومد ببخشید...ترجمه انگلیسیشو هم بخونین و خیلی دنبال یاد گرفتن اسپانیایی از روز ترجمه آهنگا نباشین.

اون قسمت*
como invierno fuera de estacion
رو نفهمیدم..لطفن تو ترجمش کنین...

واسه ی قسمت
Demasiado pedir
Que sigamos en esta hipocresía
چون مصدر بکار رفته، نمیدونم دقیقن باید در چه صیغه ای صرف بشه.

EspanholEspanhol

El perdedor

Comentários
camelliacamellia    Quinta-feira, 29/05/2014 - 19:25

بازنده معنی خوبیه. بهتره دستش نزنی.

Que me hiela la piel
Como invierno fuera de estación

که مثل یه زمستون بیموقع
سرتا پامو به لرزه میندازه/ باعث میشه پوستم یخ بزنه
(پوستمو میسوزونه معنی خوبی با توجه به سرمای زمستون نیست)

Demasiado pedir
Que sigamos en esta hipocresía

تو انگلیسی خیلی راحت میشه اینطوری ترجمش کرد:
It's too much to ask
اما تو فارسی بهتره با ضمیر ترجمه بشه:
خیلی زیادیه اگه ازت بخوام
که با این دورویی ادامه بدیم