A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

En la plaza de mi pueblo

En la plaza de mi pueblo
dijo el jornalero al amo:
"nuestros hijos nacerán
con el puño levantado".
 
Y esta tierra, que no es mía,
esta tierra, que es del amo,
la riego con mi sudor,
la trabajo con mis manos.
 
Pero dime, compañero,
si estas tierras son del amo,
¿por qué nunca lo hemos visto
trabajando en el arado?
 
Con mi arado abro los surcos
con mi arado escribo yo
paginas sobre la tierra
de miseria y de sudor.
 
Tradução

Auf dem Platz in meinem Dorfe

Auf dem Platz in meinem Dorfe
Sprach der Tagner zu seinem Herrn:
"Uns're Söhne, kaum geboren,
Ihre Fäuste strecken sie hoch."
 
Und dies Land, das ich nicht habe,
Und dies Land, was Herren gehört,
Mit dem Schweiß ist es begossen,
Denn die Arbeit macht meine Hand.
 
Aber sag mir doch, mein Kumpel,
Wenn dies Land den Herren gehört,
Warum haben wir sie niemals
An den Pflügen arbeiten seh'n?
 
Mit dem Pflug öffne ich Furchen,
Mit dem Pflug, da schreibe ich viel,
So viel Seiten auf die Erde,
Von dem Elend und von dem Schweiß.
 
Spanish Folk: 3 mais populares
Comentários
GeborgenheitGeborgenheit    Quinta-feira, 13/05/2021 - 02:42

Richtig übersetzt bis auf eine Kleinigkeit:

Mit "Uns're Söhne, kaum geboren" würde ich "kaum geboren" durch "bei ihrer Geburt" ersetzen.

Vera JahnkeVera Jahnke    Quinta-feira, 13/05/2021 - 10:47

Vielen Dank für Sterne und Deinen Vorschlag!