Endless Forms Most Beautiful ( Tradução para Português)

Advertisements
Tradução para PortuguêsPortuguês
A A

Intermináveis Formas Belíssimas

Vamos lá, embarque, vamos dar um passeio
Venha e encontre os viajantes que vieram para a Terra
Eles têm um conto do passado para contar
Da grande escuridão entre as estrelas
 
Somos um grão de poeira especial
Um momento fugaz em uma arca
Uma celebração, um refúgio
Da vida
 
Deite em um campo verde
Com a mãe Eva
Com o pai pinheiro alcançando as alturas
Olhe para si mesmo, aos olhos de aye-aye
Um encontro se revelando
 
Profundamente no passado
Siga o caminho da eternidade
Cumprimente uma folha de grama
Cada uma das intermináveis formas belíssimas
Viva, consciente, em reverência
Antes da grandeza de tudo
Nossa flutuante arca azul claro
De intermináveis formas belíssimas
 
Passeamos além das eternindades
Recebendo a megera que sobreviveu
Para ver o Tiktaalik tomar sua primeira caminhada
Testemunhe o nascimento de voo
 
Mais profundo no Panthalassa
Um eucarionte encontra seu caminho
Voltamos para o primeiro de todos
Cumprimente aquele que em breve nos tornaremos
 
Adicionado por LobolyrixLobolyrix em Quarta-feira, 13/04/2016 - 18:04
Última edição feita por LobolyrixLobolyrix em Domingo, 17/04/2016 - 07:08
InglêsInglês

Endless Forms Most Beautiful

Comentários
Alma BarrocaAlma Barroca    Quarta-feira, 13/04/2016 - 18:28

I would not translate 'endless' as 'infindáveis'. Even though it's correct, this word is rarely used in Portuguese (we use 'intermináveis' more often).

This is a good translation, but I see a couple of things wrong or that could be changed here and there. May I give my suggestions?

Come and meet the travelers who came to town > Venha e encontre os viajantes que vieram para a cidade
Unfolding rendezvous > Um encontro se revelando (or 'Um encontro que se revela')
Our floating pale blue ark -> Nossa flutuante arca azul claro ('pale' modifies 'blue')
Beyond aeons we take a ride > Passeamos além das eternindades (I've never seen someone saying 'Vou tomar um passeio'
Welcoming the shrew that survived > Recebendo a megera que sobreviveu ('Congratular' looks too much with GoogleTranslate)
Greet the one we’ll soon become > Cumprimente aquele que em breve nos tornaremos

BesatniasBesatnias    Quarta-feira, 13/04/2016 - 18:31

Hi, I don't know portuguese, so..

I just came to say that the link to the source goes only in the source field, not in the translation field.

LobolyrixLobolyrix    Quinta-feira, 14/04/2016 - 18:58

Oi Juan! Thank you very much for your suggestions; I changed the text accordingly. But one line I would change once more: >...que vieram para a cidade - I think, the phrase "came to town" should not be translated literally in this context. Here is talk of prehistoric times and I think, the "travelers" are meteorites, asteroids or other matter from the space which "came to the Earth". So I translated this line in my German version "Komm und triff die Gäste, die einst kamen" - this kind of travelers can obviously "tell from the great dark between the stars".
Will you suggest a translation of the line accordingly to this meaning?

Alma BarrocaAlma Barroca    Sábado, 16/04/2016 - 23:35

Sorry I took so long to reply, I had several personal problems here and didn't remember.

Anyway. I admit I didn't check for the meaning of the lyrics. I gave my suggestions not taking that in consideration. In that line, you can say 'vieram para a Terra'.

LobolyrixLobolyrix    Quarta-feira, 13/04/2016 - 22:03

Hi, RataNegra, I corrected the link, thank you for the hint Regular smile