Енеїда частина перша 21-30 (Eneyida chastyna persha 21-30) ( Tradução para Russo)

Енеїда частина перша 21-30

21. В тім городі жила Дидона,
А город звався Карфаген,
Розумна пані і моторна,
Для неї трохи сих імен:
Трудяща, дуже працьовита,
Весела, гарна, сановита,
Бідняжка — що була вдова;
По городу тогді гуляла,
Коли троянців повстрічала .
Такі сказала їм слова:
 
22. "Відкіль такі се гольтіпаки?
Чи рибу з Дону везете?
Чи, може, виходці-бурлаки?
Куди, прочане, ви йдете?
Який вас враг сюди направив?
І хто до города причалив?
Яка ж ватага розбишак!"
Троянці всі замурмотали,
Дидоні низько в ноги пали,
А вставши, їй мовляли так:
 
23. "Ми всі, як бач, народ хрещений,
Волочимся без талану,
Ми в Трої, знаєш, порождені,
Еней пустив на нас ману;
Дали нам греки прочухана
І самого Енея-пана
В три вирви вигнали відтіль;
Звелів покинути нам Трою,
Підмовив плавати з собою,
Тепер ти знаєш, ми відкіль.
 
24. Помилуй, пані благородна!
Не дай загинуть головам,
Будь милостива, будь незлобна,
Еней спасибі скаже сам.
Чи бачиш, як ми обідрались!
Убрання, постоли порвались,
Охляли, ніби в дощ щеня!
Кожухи, свити погубили
І з голоду в кулак трубили,
Така нам лучилась пеня".
 
25. Дидона гірко заридала
І з білого свого лиця
Платочком сльози обтирала:
"Коли б, — сказала, — молодця
Енея вашого злапала,
Уже б тогді весела стала,
Тогді Великдень був би нам!"
Тут плюсь — Еней, як будто з неба:
"Ось, осьде я, .коли вам треба!
Дидоні поклонюся сам".
 
26. Потім з Дидоною обнявшись,
Поціловались гарно всмак;
За рученьки біленькі взявшись,
Балакали то сяк, то так.
Пішли к Дидоні до господи
Через великі переходи,
Ввійшли в світлицю та й на піл;
Пили на радощах сивуху
І їли сім'яну макуху,
Покіль кликнули їх за стіл.
 
27. Тут їли розниї потрави,
І все з полив'яних мисок,
І самі гарниї приправи
З нових кленових тарілок:
Свинячу голову до хріну
І локшину на переміну,
Потім з підлевою індик;
На закуску куліш і кашу,
Лемішку, зубці, путрю, квашу
І з маком медовий шулик.
 
28. І кубками пили слив'янку,
Мед, пиво, брагу, сирівець,
Горілку просту і калганку,
Куривсь для духу яловець.
Бандура горлиці бриньчала,
Сопілка зуба затинала,
А дудка грала по балках;
Санжарівки на скрипці грали,
Кругом дівчата танцьовали
В дробушках, в чоботах, в свитках.
 
29. Сестру Дидона мала Ганну,
Навсправжки дівку хоть куди,
Проворну, чепурну і гарну;
Приходила і ся сюди
В червоній юпочці баєвій,
В запасці гарній фаналевій,
В стьонжках, в намисті і ковтках;
Тут танцьовала викрутасом,
І пред Енеєм вихилясом
Під дудку била третяка.
 
30. Еней і сам так розходився,
Як на аркані жеребець,
Що трохи не увередився,
Пішовши з Гандзею в танець.
В обох підківки забряжчали,
Жижки од танців задрижали,
Вистрибовавши гоцака.
Еней, матню в кулак прибравши
І не до соли примовлявши,
Садив крутенько гайдука.
 
Adicionado por устим ладенкоустим ладенко em Sexta-feira, 08/10/2021 - 19:40
Tradução para RussoRusso (lírica)
Alinhar parágrafos

Энеида часть первая 21-30

21. В том городе жила Дидона,
А город звался Карфаген,
Была умна да и проворна,
Достоинств много было в ней:
Трудолюбива, знаменита,
С веселым нравом, сановита,
Одно несчастье, что вдова;
По городу тогда гуляла,
Когда троянцев повстречала,
Такие молвила слова:
 
22. "Откуда ж эти голодранцы?
Аль рыбу с Дона привезли?
Аль вы бродяги-чужестранцы?
Куда ж, паломники, вы шли?
Какой вас враг сюда направил?
И кто же в город наш причалил
C ватагой пёстрой забияк?"
Троянцы все забормотали,
Дидоне низко в ноги пали,
А встав, ей отвечали так:
 
23. "Как видишь, мы народ крещёный,
Скитанье - жалкий наш удел,
Тут каждый в Трое был рождённый,
Эней вести нас захотел;
Устроили нам греки взбучку,
Энея и троянцев кучку
Прогнали под конец войны;
Велел он нам покинуть Трою,
Подговорил пойти с собою,
Теперь поймёшь, откуда мы.
 
24. Помилуй, госпожа Дидона!
Не дай погибнуть головам,
Будь милостива, будь незлобна,
Эней спасибо скажет сам.
Взгляни, как сильно ободралась
Одёжа, обувь как порвалась,
Ослабли, аки в дождь щенок!
Кафтаны, свиты погубили
От голода в кулак трубили,
Вот горе, кто б помочь нам смог".
 
25. Дидона горько зарыдала,
Платочком с белого лица
Горючи слёзы вытирала.
"Когда б, - сказала, - молодца
Энея вашего поймала,
Тогда бы я веселой стала,
Тогда бы праздник был у нас!"
Тут сам Эней как с неба градом:
"А вот и я, коли вам надо!
Дидоне поклонюсь сейчас".
 
26. Потом, с Дидоною обнявшись,
Поцеловались, и вдвоём
За ручки беленькие взявшись,
Гуторили о том, о сём.
Пошли, к Дидоне завернули,
Через большие вестибюли
Вошли в салончик для двоих.
За встречу приняли сивуху,
А к ней из семечек макуху,
И на обед позвали их.
 
27. Блюда тут разные вкушали
В глубоких мисках на подбор,
А к ним приправы подавали,
Тарелки - новенький декор:
Свиная голова под хреном,
За ней лапша пришла на смену,
Индюк с подливой принесли,
На закусь был кулеш да каша,
Зубцы, лемешка, путря, кваша,
Медовый маковый шулик.
 
28. И пили кубками сливянку,
Мёд, пиво, брагу, сыровец,
Простую водку и калганку,
Курился рядом яловец,
Бандура танцу в такт бренчала,
Потом сопилка жару дала,
За ней гудеть пошла дуда,
На скрипке резво заиграли,
Вокруг девицы танцевали -
Сапожками туда-сюда.
 
29. Сестру Дидоны звали Ганна,
Такую каждый бы искал,
Красива, весела и рьяна,
Являлась и она на бал
В червлёном байковом жупане,
Подол фланелевый на стане,
Вся в лентах, бусах и серьгах;
Здесь танцевала, изощрялась,
Перед Энеем изгибалась,
Под дудку била третьяка.
 
30. Эней и сам так расходился,
Как на аркане жеребец,
Едва-едва не повредился,
Но вышел танец наконец -
Подковки цокали, визжали,
Поджилки в танце задрожали,
Выпрыгивая гоцаком.
Эней, мотню в кулак схвативши,
Про всё на свете позабывши,
Пошёл вприсядку гайдуком.
 
Obrigado!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

SGK

Adicionado por устим ладенкоустим ладенко em Domingo, 24/10/2021 - 13:21
Comentários
PinchusPinchus    Domingo, 24/10/2021 - 14:40

Круто, Устим!

устим ладенкоустим ладенко    Domingo, 24/10/2021 - 15:10

"Энеида" веселая вещь, еще Пушкин ею зачитывался. Классика. К началу я украинский мультик добавил, сокращенный вариант поэмы. Правда не знаю, осилю ли я всю перевести... Довольно большая.

PinchusPinchus    Domingo, 24/10/2021 - 15:12

А много там еще?

Read about music throughout history