La Arrolladora Banda El Limón de René Camacho - Entre beso y beso ( Tradução para Inglês)

Revisão de texto solicitada
Tradução para Inglês

Between kiss and kiss

I hug you slowly and whisper in your ear
that I'm dying to kiss you and to wake up with you.
You know my looks, you know what I asking
when I get intense, romantic, daring
I wait for that smile because that's your signal,
your eyes shine and you bite your lips
and that's what provokes me most...
 
And between kiss and kiss
to tell you that I love you
and you ask me with your hand to shut up,
to keep quiet,
because I distract you,
I can't get that moment out of my mind,
your angelic look scratching at heaven.
 
And between kiss and kiss,
softly and slowly
you ask me for more speed, a bit more,
and I like that, it's what turns me on,
like that you enchant me, becuase you always surprise me.
Come on. don't take so long now
because now I'm desparate to have you.
 
And between kiss and kiss
to tell you that I love you
and you ask me with your hand to shut up,
to keep quiet,
because I distract you,
I can't get that moment out of my mind,
your angelic look scratching at heaven.
 
And between kiss and kiss,
softly and slowly
you ask me for more speed, a bit more,
and I like that, it's what turns me on,
like that you enchant me, becuase you always surprise me.
Come on. don't take so long now
because now I'm desparate to have you.
 
And between kiss and kiss
to tell you that I love you
and you ask me with your hand to shut up,
to keep quiet,
because I distract you,
I can't get that moment out of my mind,
your angelic look scratching at heaven.
 
And between kiss and kiss
softly and slowly,
you ask me for more speed, a bit more,
and I like that, it's what turns me on,
like that you enchant me, becuase you always surprise me.
Come on. don't take so long now
because now I'm desparate to have you.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Adicionado por michealt em Segunda-feira, 19/03/2018 - 09:54
Adicionado em resposta ao pedido de Kaylee Mejia
Última edição feita por michealt em Quarta-feira, 21/03/2018 - 03:29
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Espanhol

Entre beso y beso

La Arrolladora Banda El Limón de René Camacho: Maiores 3
Idioms from "Entre beso y beso"
Ver também
Comentários
roster 31    Quarta-feira, 21/03/2018 - 01:25

I would translate "suave" as "softly" (or gently). I think it should be an adverb. like "despacito", to go with the way she asks, not with the characteristics of the kisses, (and comma after "beso", no after "dspacito"). (?)

michealt    Quarta-feira, 21/03/2018 - 03:27

Thanks, Rosa

I guess the position of the comma in the Spanish text threw me off track. "despacito" is an adverb (because "despacio" is) so suave must be one here too. The comma in the Spanish text is in the wrong place (unless "beso" means "I kiss" in the previous line, but entre is a preposition so beso must be a noun). I should have spotted that.

roster 31    Quarta-feira, 21/03/2018 - 13:27

That's the way I see it. I think it makes better sense, I'm glad you agree.
Thank you