-
Et toi (Tu n'as pas besoin de mes rêves) → Tradução para Inglês
2 traduçõesCroata, Inglês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Et toi (Tu n'as pas besoin de mes rêves)
Ma tête c'est une boîte à rêver,
en plein milieu y'a une échelle.
C'est là que je faisais monter
tous les hommes qui me plaisent.
Sans se méfier ils montaient très haut,
évidemment je tenais l'échelle
aussitôt que je la lâchais.
Alors ils retombaient de haut.
Tout était à recommencer,
oui, mais les choses ont bien changé.
Car toi tu n'as pas besoin de mes rêves,
pour te faire aimer.
Tu ris sitôt que le soleil se lève
et je ne t'ai jamais vu pleurer.
Pour un rien tu chantes à tue-tête,
tu chantes faux évidemment,
mais tu le fais si gentiment
que mon cœur en reste tout bête.
Car toi, tu n'as pas besoin de mes rêves,
pour te faire aimer.
Tu ris sitôt que le soleil se lève
et tu ne m'as jamais fait pleurer.
Oh oui! les choses ont bien changé.
J'ai dû grimper sur mon échelle,
mais j'étais la seule à monter,
car lui d'en bas me regardait.
Maintenant je suis tout en haut,
Chéri surtout lâche pas l'échelle.
C'est moi qui tomberais de haut
et je ne sais pas ce que je deviendrais.
Tu marches sur mes ambitions
au diable mon imagination.
Car toi tu n'as pas besoin de mes rêves,
pour te faire aimer.
Tu ris sitôt que le soleil se lève
et je ne t'ai jamais vu pleurer.
Si par hasard je fais la tête,
c'est fou ce que ça peut t'amuser.
Tellement que j'en suis désarmée
et mon cœur en reste tout bête,
car toi tu n'as pas besoin de mes rêves
pour te faire aimer.
Tu ris puis contre toi tu me soulèves
et je perds toute ma dignité.
Adicionado por DD Oiseau em 2014-10-13
Última edição feita por Valeriu Raut em 2021-10-13
Tradução
And You (You Don't Need My Dreams)
My head is a dreaming box
With a ladder right in the middle
That's where I used to make all
The men that I liked climb up
They fearlessly climbed quite high,
And obviously I held the ladder,
But then I let go of it
And so they fell down with a bang
They had to start all over again,
Yes, but then things changed quite a bit
Because you, you don't need my dreams
To be loved
You're laughing as soon as the sun comes up,
And I've never seen you cry
You sing out loud for a trifle,
You're off-key of course,
But you do it so nicely
That my heart just foolishly stares
Because you, you don't need my dreams
To be loved
You're laughing as soon as the sun comes up,
And you've never made me cry
Oh, yes! Things changed quite a bit
I had to climb up my ladder,
But I was the only one going up,
For he observed me from the ground
Now I'm right here at the top
Darling, please, don't let go of the ladder
For then it would be me falling with a bang,
And I don't know what would become of me
You're walking all over my ambitions,
To hell with my imagination
Because you, you don't need my dreams
To be loved
You're laughing as soon as the sun comes up,
And I've never seen you cry
If I'm ever in a huff,
It's crazy how much that entertains you
So much that it disarms me
And my heart just foolishly stands there
Because you, you don't need my dreams
To be loved
You're laughing, and then you're lifting me in your arms,
And I lose all the dignity I've got
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
DD Oiseau | 9 anos 5 meses |
Grampa Wild Willy | 9 anos 5 meses |
Convidados agradeceram 1 vez
Adicionado por crimson_antics em 2014-11-11
Adicionado em resposta ao pedido de DD Oiseau
Última edição feita por crimson_antics em 2014-11-13
✕
Édith Piaf: 3 mais populares
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
Idioms from "Et toi (Tu n'as pas ..."
1. | off-key |
Comentários
Oops, thanks for catching that (:
5
Enfin! Une chanson de Piaf qui ne te jette pas dans une dépression profonde!
Une petite suggestion:
et je ne sais pas ce que je deviendrais. > Je dirais " . . . what would become of me."
Et j'ai trouvé une petite coquille dans les paroles:
et mon cœur en rest tout bête, > C'est la deuxième occurrence, vers la fin. Elle est correcte plus haut.
"rest" --> "reste"
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Хто забыў сваю мову ‒ усё згубіў.
Papel: Moderador Distanciado
Contribuição:9250 traduções, 90 transliterações
, 6451 músicas, recebeu 27690 agradecimento(s), resolveu 2057 solicitações ajudou 497 membros, transcreveu 11 música(s), adicionou 34 expressões, explicou 14 expressões, deixou 3074 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Inglês, Alemão, advanced Espanhol, intermediate Tcheco, Português, Russo, beginner Bielorusso, Búlgaro, Grego, Polonês, Sueco, Nepáli
My head his a dreaming box -> is
:)