A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Jedes Du und jedes ich

Schmarotzer-Liebe ist ein Geschenk des Himmels
Du spitzt deine Lippen, unsere Leidenschaft ist verbraucht
Mein Herz ist eine Schlampe, dein Körper ausgeliehen (zerrissen)
Mein Körper ist erledigt, deiner ist gebeugt
 
Ritze deinen Namen in meinen Arm
Anstatt gestresst zu sein, liege ich hier verzaubert
Weil es nichts anderes mehr zu tun gibt
Jedes ich und jedes du
...
 
Schmarotzer-Liebe ist die Schublade die ich wähle
Keine andere Fotze würde ich zu nutzen wählen
Eine andere Liebe würde ich missbrauchen
Keine Umstände könnten dies entschuldigen
 
In der Art, wie die Dinge geschehen
Zu viel Gift macht‘s ungeschehen.
Weil es nichts anderes mehr zu tun gibt,
Jedes ich und jedes du
...
 
Schmarotzer-Liebe ist dafür bekannt zu schwanken
Anfällig zum Klammern und diese Dinge zu verschwenden
Um Himmels Willen sei bereit zum Küssen
Es stand noch nie so viel auf dem Spiel
 
Ich serviere meinen Kopf auf dem Silbertablett
Es ist nur Bequemlichkeit erst spät anzurufen
Weil es nichts anderes mehr zu tun gibt
Jedes ich und jedes du
....
 
Als würden die Nackten die Blinden führen
Ich weiß, ich bin egoistisch, ich bin unfreundlich
Ich finde immer eine Schmarotzer-Liebe
Jemandem den ich verletzen und zurücklassen kann
 
Ganz allein durch Raum und Zeit
Hier gibt es nichts, aber das gehört mir
Etwas Geliehenes, etwas Trauriges
Jedes ich und jedes du
 
Letras originais

Every You Every Me

Clique para ver a letra original (Inglês)

"Every You Every Me" está nas coleções:
Placebo: 3 mais populares
Idioms from "Every You Every Me"
Comentários
magicmuldermagicmulder
   Quarta-feira, 20/01/2016 - 14:52

1. I understand "It's only comfort, calling late" to mean "It's only comfort that is calling late" (as in "it's coming too late", sort of some half-assed attempt at making amends).

2. "Come undone" doesn't mean "undo" but "let loose" (in Deutsch etwa "die Zügel schießen lassen").

3. "Pucker up" can also mean "Show your true feelings" (or "be honest already") and I think that applies here.
German colloquial expressions like "Jetzt mal Butter bei die Fische" come to mind.

4. "Something borrowed, something blue" refers to a marriage tradition, so it could be translated literally ("etwas Blaues"), but of course it also has a figurative meaning ("the only things I own are a borrowed love and my sadness").

As for the interpretation of the title, I think it means "no matter what I do, no matter what you do, nothing ever changes" (or "no matter how I could be, no matter how you could be"), i.e. their relation is doomed regardless of how they try to change.