Fisches Nachtgesang ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Alemão

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Adicionado por Vera JahnkeVera Jahnke em Sábado, 16/02/2019 - 17:33
Comentários do remetente:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos
A A

Fish lullaby

Versões: #1#2#3
 sun
 
 has gone
 
  fisherman's drinking rum
 
   now he sings a ditty
 
  to the girl
 
   who is so pretty
 
  come with me
 
   the night is young
 
  let fish dream
 
   while we have fun
 
  until dawn - then
 
 I'm gone
 
Hon
 
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
Adicionado por BlackSea4everBlackSea4ever em Sábado, 24/08/2019 - 21:42
Última edição feita por BlackSea4everBlackSea4ever em Quinta-feira, 29/08/2019 - 21:48
Comentários do autor:

Probably as bad at this as others - not sure I got what's required.
"You're too tense. Yes, two tenth the size of the normal brain."

Comentários
Vera JahnkeVera Jahnke    Sábado, 24/08/2019 - 22:11

"Probably as bad at this as others" - Don't say "bad", Deanna, you can write whatever you want, you are free like a fish in the ocean!
I like you second version best, although the fischerman leaves the pretty girl. Hm, doesn't matter, she can read your poems and have some absinthe. That will make her day! Thank you very much! 🐠

Radu RobertRadu Robert    Domingo, 25/08/2019 - 13:39

Fisherman ' s not up to any good it seems :))) Nicely done Deanna love the contrast "till sun's up " till dawn