Erdő, Erdő ( Tradução para Inglês)
Tradução para Inglês
Forest, forest, forest,
Round forest of Marosszék.1
Birds dwell in it,
Twelve birds dwell [in it].
I'd give sugar2 to that bird
To sing out my sweetheart's name.
Perky3 little angel of mine,
For you does my heart ache gravely.
Wheat, wheat, wheat,
What a fair field of wheat!
In the middle of it
The4 rose has blossomed.
Thorn is its every branch,
The5 bird's legs can't bear it.
Dear little angel of mine,
I hear you became a soldier.6
[Repeated from verse 2.]
- 1. https://en.wikipedia.org/wiki/Marosszék
- 2. Or candy.
- 3. The meaning of "csárdás" as an archaic adjective is actually unknown to most of us, Hungarians. According to a user who cites the Explanatory Dictionary of the Hungarian Language (https://www.gyakorikerdesek.hu/egyeb-kerdesek__egyeb-kerdesek__801097-mi...), it bears this meaning in the sense of "cheeky" and "sprightly".
- 4. Here Hungarian uses the definite article, which could either mean one certain piece of rose, or an indefinite amount. The latter is likelier; in this case, "rose has blossomed in the middle of it" may be better put in English.
- 5. Same case as above, so it could also be "birds' legs can't bear it" - slight difference though.
- 6. An interesting construction in Hungarian; literally it's "I('m) hear(ing) your soldier-news." Means what is above, nevertheless.