[SOLVED] Help with Swedish and Finnish transcription

7 posts / 0 new
Moderador
<a href="/pt-br/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderador" ></div></a>
Associou-se em: 18.11.2011
Pending moderation

The rap song in question is mostly in Finnish, but there are some parts in Swedish and I can't figure out everything.
You can find the video here: http://lyricstranslate.com/en/asa-masa-madeleine-lyrics-request

What I have heard (onward from 3:00 in the video):

Hej, hur är livet där, jag är ensam här
Men du vet ??? livet där
Jag hoppas att vi träffa, okej, vi görs ???
Jag springa det till frisör och nu jag är redan för dig
Madeleine, du är mycket jätte koliseva
Valkoset on hampaat ja rusketus ku Arja Koriseval

Madeleine, Madeleine
I morgon vi ska ha breakfast ???
Madeleine, Madeleine
Vi skulle för ???
Det sommar??? kärlek och anarki, kan bryta monarkia
Madeleine, Madeleine

Moderador Distanciado
<a href="/pt-br/translator/robert4289" class="userpopupinfo" rel="user1109955">robert4289 </a>
Associou-se em: 03.04.2012

I am afraid that I can not help you with all of the missing parts, but I have some comments on the lyrics you already wrote down (as well as some additions). Considering his use of language and accent, I am almost certain that Asa/Avain/Mats Nyckelström is not Swedish-speaking by birth (not even bilingual). Both his accent and the word order in his sentences are heavily influenced by Finnish, and the language in general does not resemble Finnish Swedish. Also, there is a couple of odd grammatical constructions that belong to neither rikssvenska (in Sweden) nor högsvenska (in Finland).

Hej, hur är livet där, jag är ensam här,
Men du vet hur livet är.
Jag hoppas att vi träffa, okej, vi hörs!
Jag springa ner till frisör och nu jag är redan för dig.
Madeleine, du är mycket jätte koliseva,
Valkoset on hampaat ja rusketus ku Arja Koriseval.

I am pretty sure about the lyrics in the verse above, although his grammar is a bit off. For instance, 'träffa' should be 'träffas,' 'springa' should be in the present tense 'springer,' and 'frisör' should be in its definite form 'frisören.'
Furthermore, I don't really understand what he tries to say at the end of the fourth line. Perhaps he confuses the word 'redan' (already) with the word 'redo' (ready), often used in Sweden - in Finland, one would normally use he word 'klar' (ready) instead.

Madeleine, Madeleine,
I morgon vi ska ta breakfasten med,
Madeleine, Madeleine
Vi skulle för ???
Det är som att kärlek och anarki kan bryta monarki-a
Madeleine, Madeleine.

I am unsure about the word 'med' (with) in the second line, but I think this is the word he uses, although in its dialectal Finnish Swedish form, 'me(e).' Also, I have absolutely no idea about what he is singing in the fourth line.
I am sure about the fifth line, however. He pronounces the word word 'är' (is) - 'e,' which is common in both Sweden and Finland. It is a bit vague if he says 'att' or 'om,' but both fit in the context - many native speakers confuse these words in certain positions, too. Finally, I have chosen to separate the 'a' from the word 'monarki' (monarchy), because I think he draws out the original 'i' on purpose as a matter of style. It could also be an incorrect pronunciation of the plural marker -er, as in 'monarkier' (monarchies).

Good luck with the rest!

Moderador
<a href="/pt-br/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderador" ></div></a>
Associou-se em: 18.11.2011

Thank you very much! Yes, I figured out that he isn't bilingual or anything - he actually says in the song that he doesn't know Swedish very well :P.
But like you said, there are grammatical mistakes, but my Swedish isn't the best so I wouldn't have even noticed all of them. I actually thought 'redan' meant 'ready' before you pointed out that it's 'already' (as if I haven't used the word many times myself...).

Here are the whole lyrics so far if someone can help with a couple of Finnish lines too:

Mä toivon et oon ajoissa, toivon et nää rimpsut sydämesi tavoittaa
Mä oon Nykkeli, rappari appari
Tahtoisin vielä sut skoleen sykkelin pakkaril
Sä oot mua vaan pari vuotta nuorempi
Kielitaidon puuttees joudun laulaan sulle suomeksi
Toistemme naapureina kasvettiin melkein,
Nyt Unicefin leivis autat Harlemissa perheit

Päiväunis Arlandan kentällä tavataan
Sergelin toril darrassa toisiimme halataan
Hetkee ootan, oon ollu koomas
Ku kuulin et sulla on siellä joku nimeltä Joonas
Heti ku erositte, rustasin biisin
Voin hoitaa tähän vaikka Timbuktun biitin
Pomppia ikkunas alla niinku superpallo
Teen kuperkeikkoi ilmas vaik mul on korkeenpaikankammo

Madeleine, Madeleine
Sä nostat mut aina aamulla jalkeille, hei
Madeleine, Madeleine
Veit mieleni autiolle saarelle, hei
Ensimmäisenä yönä siel me rikottais monarkiaa
Madeleine, Madeleine
Voi ku me päästäs yhessä lomalle pian ???

Hej, när jag sjunga för Madeleine
Det är Bo Hansson och Hammond, ingen Haddaway
Hei, kuningashuoneen murheetkin väistyy
Voidaan tehä koko elämä hyväntekeväisyyt
En tiedä miten sulle nää runot maistuu,
Mut oon tviitannu sulle pari pikku haikuu
Keltanen taksi mummonmökkiin vaihtuu
Ja sun ei tarvi kuluttaa sun päivii shoppailuun

Madde, kun mä katon sun kuvii mä en saa happee
Ja tuntuu et mun suonis on bensaa
Tarttee lentokoneen alle taatelien
Mennään siellä naimisiin vaik mä en oo aatelinen
Sä ottaisit koko kuherruskuukauden rusketusta
Mä oisin sun vieres rannalla sekasin susta
Menossa kolmas Hermann Hessen romaani
Raptori laulaa "miksi ihmeessä isäsi oli rovasti"

Madeleine, Madeleine
Sä nostat mut aina aamulla jalkeille, hei
Madeleine, Madeleine
Veit mieleni autiolle saarelle, hei
Ensimmäisenä yönä siel me rikottais monarkiaa
Madeleine, Madeleine
Voi ku me päästäs yhessä lomalle pian ???

Jou, mä ymmärrän kaiken bashan
Kuka tahtois olla Helsinglandin herttuatar
Kamera-armeija seuraa ruokakauppaan
Suurennuslasin alla mä voin sua auttaa
Viedä sut kattomaan metroja Siilitielle
Omistan siellä palan seinää meidän riimillemme
Ja ku elämä näyttää elämän parhait puolii
Nii oon alkanu opetella uudestaan ruotsii

Madeleine Thérèse Amelie Josephine
Matti Nyckelström Osman Ofeliia
Hej, hur är livet där, jag är ensam här,
Men du vet hur livet är
Jag hoppas att vi träffa, okej, vi hörs!
Jag springa ner till frisör och nu jag är redan för dig
Madeleine, du är mycket jätte koliseva,
Valkoset on hampaat ja rusketus ku Arja Koriseval

Madeleine, Madeleine,
I morgon vi ska ta breakfasten med
Madeleine, Madeleine
Vi skulle för ???
Det är som att kärlek och anarki kan bryta monarki-aa
Madeleine, Madeleine

Moderador Distanciado
<a href="/pt-br/translator/robert4289" class="userpopupinfo" rel="user1109955">robert4289 </a>
Associou-se em: 03.04.2012

I didn't even listen to the full lyrics before now, so I missed the part about Swedish, but now I heard it: "Nii oon alkanu opetella uudestaan ruotsii." Well, better late than never. :)

After the word "Haddaway" in the fourth verse, as well as after the words "jakeille" and "saarelle," he simply says "hei." Unfortunately, I am not able to make out the word after "lomalle." Could it be a shortened and mumbled form of "pian"?

In my previous message I noted that the final -a in the word "monarki" probably is a stylistic element. After listening to the Finnish lyrics, I am confident that it is indeed stylistically motivated - it is supposed to have the same rhythm as the Finnish counterpart in the partitive case, "monarkiaa."

To sum up, the missing parts left are the word after "lomalle" (see above) and the words after "Vi skulle..." It annoys me that I am not able to make out the words in the latter case. I just gave it another try, without luck. Hopefully someone will be able to help you! :glasses:

Moderador
<a href="/pt-br/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderador" ></div></a>
Associou-se em: 18.11.2011

Thanks again! I edited the lyrics. I suppose it could be "pian" after "lomalle", at least it would make some sense. I left the question marks though if anyone else has better ideas.

And then there's that one Swedish line left... Could it be "Vi skulle för ännu kontighet" or something like that? I'm not even sure does that mean anything but that's my guess with my limited Swedish :bigsmile:.

Membro Sênior
<a href="/pt-br/translator/koshkoi" class="userpopupinfo" rel="user1283585">Koshkoi </a>
Associou-se em: 19.03.2016

Fary made it absolutely right in my opinion. My mother language is Finnish and I have lectured in Swedish and lived in Sweden. The last missing line is something about "Vi skulle föra till kungligheten", that is not correct Swedish but that suits the context. His Swedish is not accurate, of course, but somewhat a joke.
The line cannot be heard well, so it remains a guess. I do Swedish when I hear it. This is Finnish Swedish made jokingly that cannot be heard.

Moderador
<a href="/pt-br/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderador" ></div></a>
Associou-se em: 18.11.2011

Thank you very much, Koshkoi! I added that line and completed the request. You are right that his Swedish isn't very good, so the line is probably fine like that if it fits meaning wise. :)