Pending moderation
Salutare tuturor!
Am nevoie de ajutorul vostru. De curând am decis să adaug pe site-ul acesta un cântec din repertorul Titianei Mihali (https://lyricstranslate.com/ru/titiana-mihali-du-te-dorule-%C3%AEn-lume-...), însă am întâmpinat o problemă: oricât de mult aș încerca, tot nu pot desluși unele versuri din ultima strofă a piesei (din câte mai țin minte, strofa cu pricina începe cam pe la 2:00):
M-ai durut odată bine,
Și ...................................
M-ai durut odată rău,
Și .................................
Prin urmare, rugămintea mea este să mă ajutați să completez ultima strofă a piesei.
Vă mulțumesc anticipat și abia aștept să primesc sugestiile voastre!
Salutare! :) Am ascultat și mi-a plăcut, m-a emoționat :) Corecteaza aici: ”ca și carnea din jar”
M-ai durut odată bine
Și mi-a si* pe a** mele zile,
M-ai durut odată rău
Și mi-a si pe traiul meu.
(* literar: ”imi va fi/ imi va ajunge”; in text cu sensul de ”îmi ajunge cât pentru toate zilele/viața/ traiul meu”
** literar: ”ale mele”)
In graiul maramureșean avem fenomenul fonetic de palatizare a labialelor aflate înaintea vocalelor: [f] devine [s]: [sə ˈsije, ˈsjɛrbe] pentru „să fie”, „fierbe”.
Gânduri bune! :)
Mulțumesc mult! Credeam că acel "si" e un verb pe care nu-l știu, acum totul are sens :)