Dioskouri - Frangi, Latini ke Normandi (Φράγκοι, Λατίνοι και Νορμανδοί) ( Tradução para Português)

Grego

Frangi, Latini ke Normandi (Φράγκοι, Λατίνοι και Νορμανδοί)

lyrics-music: Vasilis Zaroulias
1. Ξεπρόβαλαν αληθινοί
μέσα απ' τα παραμύθια,
γεμίσαν κάμπους και βουνά,
τη θάλασσα μαυρίσαν.
 
Φρούρια, κάστρα έπεσαν
κι άλλα θε να πέσουν.
Βυζάντιο και ανατολή
τα πάντα κινδυνεύουν
 
απ' τις ορδές καταστροφής,
ορδές λεηλασίας.
 
[solo]
 
2. Σε λίγο φθάνει η αυγή,
πουλί δεν θα λαλήσει,
τους είπε: τούτη την άγρια ορμή
ποιός θα τη σταματήσει;
 
Βουή τώρα από παντού
ταράζει τον αγέρα,
Φράγκοι, Λατίνοι και Νορμανδοί
έρχοντ' από πέρα.
 
Της οικουμένης η φωνή
βοήθεια ζητά.
 
Adicionado por marinos25 em Terça-feira, 29/11/2011 - 12:06
Alinhar parágrafos
Tradução para Português

Fracos, Latinos e Normandos

1. Eles se projetaram reais
entre dos contos de fadas
Eles preencheram as planícies e as montanhas
eles fizeram o mar de cor preto.
 
Fortes, castelos desmoronaram
e mais outros vão desmoronar
O Bizâncio e a Leste,
todos estão em perigo!
 
Das hordas de destruição,
hordas de um pilhagem!
 
(solo)
 
2. Daqui a poco o amanhecer chega
nenhum pássaro vai se vanglorirar
ele os disseram: quem vai acabar
essa veemência selvagem?
 
Agora soa um zumbido de todos os lugares
(o zumbido) agitou o vento
Fracos, Latinos e Normandos
estão vindo de lá!
 
A voz do universo
está pendido ajuda!!
 
Adicionado por indiespyllak em Sábado, 11/08/2012 - 01:12
Adicionado em resposta ao pedido de marinos25
Comentários
dowlenon1    Sábado, 11/08/2012 - 01:23

Nice translation! Regular smile

I would like to suggest some improvements:

> Eles se projetaram reais entre dos contos de fadas.

Eles se projetaram para fora dos contos de fada.

> Eles preencheram as planícies e as montanhas, eles fizeram o mar de cor preto.

Eles encheram/lotaram as planícies e as montanhas, eles tornaram o mar preto.

_______________

According to what I was able to understand in the first line, the things were projected to outside of the tales, right? If so, my suggestion describes it slightly better.

indiespyllak    Sábado, 11/08/2012 - 01:27

Hi, muito obrigada!
Actually it was something like 'inside from the fairy tales', simply "from the fairy tales"!

marinos25    Sábado, 11/08/2012 - 15:04

Hello, indiespyllak,

at first thank you for the translation Regular smile

I don't know portuguese, but you' re right: it means something like "they became real and they seem as coming out from inside of the fairytales" (I hope you understand my unprofessionelly english Wink smile )

indiespyllak    Sábado, 11/08/2012 - 18:55

Your welcome!

Yes, that's what exaclty I would also like to tell. hehe
Regular smile