Futhorc ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Inglês (Inglês Arcaico)

Futhorc

Feoh byþ frofur fira gehwylcum;
sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan
gif he wile for drihtne domes hleotan.
 
Ur byþ anmod ond oferhyrned,
felafrecne deor, feohteþ mid hornum
mære morstapa; þæt is modig wuht.
 
Ðorn byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum
anfeng ys yfyl, ungemetum reþe
manna gehwelcum, ðe him mid resteð.
 
Os byþ ordfruma ælere spræce,
wisdomes wraþu ond witena frofur
and eorla gehwam eadnys ond tohiht.
 
Rad byþ on recyde rinca gehwylcum
sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan
meare mægenheardum ofer milpaþas.
 
Cen byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre
blac ond beorhtlic, byrneþ oftust
ðær hi æþelingas inne restaþ.
 
Gyfu gumena byþ gleng and herenys,
wraþu and wyrþscype and wræcna gehwam
ar and ætwist, ðe byþ oþra leas.
 
Wenne bruceþ, ðe can weana lyt
sares and sorge and him sylfa hæfþ
blæd and blysse and eac byrga geniht.
 
Hægl byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scura; weorþeþ hit to wætere syððan.
 
Nyd byþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum
to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror.
 
Is byþ ofereald, ungemetum slidor,
glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust,
flor forste geworuht, fæger ansyne.
 
Ger byÞ gumena hiht, ðonne God læteþ,
halig heofones cyning, hrusan syllan
beorhte bleda beornum ond ðearfum.
 
Eoh byþ utan unsmeþe treow,
heard hrusan fæst, hyrde fyres,
wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle.
 
Peorð byþ symble plega and hlehter
wlancum [on middum], ðar wigan sittaþ
on beorsele bliþe ætsomne.
 
Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne
wexeð on wature, wundaþ grimme,
blode breneð beorna gehwylcne
ðe him ænigne onfeng gedeþ.
 
Sigel semannum symble biþ on hihte,
ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ,
oþ hi brimhengest bringeþ to lande.
 
Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel
wiþ æþelingas; a biþ on færylde
ofer nihta genipu, næfre swiceþ.
 
Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah
tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig,
heah on helme hrysted fægere,
geloden leafum, lyfte getenge.
 
Eh byþ for eorlum æþelinga wyn,
hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e]
welege on wicgum wrixlaþ spræce
and biþ unstyllum æfre frofur.
 
Man byþ on myrgþe his magan leof:
sceal þeah anra gehwylc oðrum swican,
forðum drihten wyle dome sine
þæt earme flæsc eorþan betæcan.
 
Lagu byþ leodum langsum geþuht,
gif hi sculun neþan on nacan tealtum
and hi sæyþa swyþe bregaþ
and se brimhengest bridles ne gym[eð].
 
Ing wæs ærest mid East-Denum
gesewen secgun, oþ he siððan est
ofer wæg gewat; wæn æfter ran;
ðus Heardingas ðone hæle nemdun.
 
Eþel byþ oferleof æghwylcum men,
gif he mot ðær rihtes and gerysena on
brucan on bolde bleadum oftast.
 
Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum,
mære metodes leoht, myrgþ and tohiht
eadgum and earmum, eallum brice.
 
Ac byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fodor, fereþ gelome
ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ
hwæþer ac hæbbe æþele treowe.
 
Æsc biþ oferheah, eldum dyre
stiþ on staþule, stede rihte hylt,
ðeah him feohtan on firas monige.
 
Yr byþ æþelinga and eorla gehwæs
wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger,
fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.
 
Iar byþ eafix and ðeah a bruceþ
fodres on foldan, hafaþ fægerne eard
wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.
 
Ear byþ egle eorla gehwylcun,
ðonn[e] fæstlice flæsc onginneþ,
hraw colian, hrusan ceosan
blac to gebeddan; bleda gedreosaþ,
wynna gewitaþ, wera geswicaþ.
 
Adicionado por FiikusFiikus em Quarta-feira, 31/05/2017 - 07:43
Última edição feita por FiikusFiikus em Quinta-feira, 01/02/2018 - 20:19
Tradução para InglêsInglês
Alinhar parágrafos
A A

Futhorck

Versões: #1#2
Wealth -- as-in thriving [to] a fire for-each;
shall to-be a man who-has much heat to-deal,
if he wants for greater appreciations to-cast.
 
Ox -- as-in not-in-mood and horned-above,
very-frightful animal, fights with horns,
proclaimed moor-walker; that is courageous fact.
 
Thorn -- as-in severely sharp serving for-each,
receiving-is evil, unmeasurably cruel
[to] a man each, thou[-action] it with rest.
 
Mouth -- as-in a source-of every communication,
wisdoms advise and a wise thrives
and [to] a nobel being fortune and hope.
 
Ride -- as-in a housed rider for-each
[is] softening, and transpiring [to] those who sit on-top-of
mare (=horse) willingly-hard (=eagering) over milestones.
 
Torch -- as-in a living being, known on ferocity;
gloom and brightly burned most-often
there those oathlings in resting.
 
Gift -- [to] elders as-in honor and praise,
assistance and value-shaping, and impelled being
full-worthy and fame, thou[-action] as-in other lie (=untrue/not).
 
Joy -- [to] enjoyed, thou[-action] can grief [a] little,
pain and sorrow, and it self had
fruit and bliss and with a sure abundance.
 
Hail -- as-in a whitest grain;
throws it of heavens aloft;
tosses it a windy storm;
value it to water afterwards.
 
Need -- as-in narrowness on to-chest (=anxiety);
value it to-be [as] often envies arise
to help and to heal each-other,
if they are listened-to earlier.
 
Ice -- as-in too-cold, unmeasurably slippery;
glittering glass-clear solid-material most-likely;
floor frosty wrought [is] soothing on-sight.
 
Year -- as-in elders trust, when-like good is-left,
whole-sum heavens (=stable atmosphere) reign, grounds to-give
a bright blossom [of] maturity and necessity.
 
Yew -- as-in to-out uneven truth,
hard to-ground (=stubbornly) held, [is] hard fervent,
the-roots [are] underwritten, to-joy on owning [up].
 
Plan/? -- as-in a feastly play and laughter
lofty, [those] there to-fight sit
on mature-hall (=alcohol-supply), blithely together.
 
Elk -- [as] reed [to] land is most-often on marsh
waxed (=attached) on water, wounds [you] terribly,
blood consuming [to] mature ones-each,
thou[-action] it just-once received [and] done.
 
Sun -- [as] sea-men feast as-out on excitement,
like-when they themselves sail over fishes bedding,
until their water-ride [is] brought to land.
 
Tyr/Fame -- as-out marking to-enlist (=charting), hold a truth well
by oathlings; for as-out on traveling
over a night darkened; never wander.
 
Birch -- as-in a blossomed lie, baring even so to-be (=even though)
twigs outside bloom; as-out on color [so] lightly,
high on covered risen soothness,
sprung foliage, aloft ascended.
 
Steed -- as-in for a noblest oathling joyousness;
horse court (=stable) [is] lofty, there it heals around,
choices on paths indulges communication
and as-out restless ever [to] thrive.
 
Man -- as-in on pleasing his stomach dear;
shall to-be equal [to] who-has others hushed,
further great spring-of appreciation are-his
[when] that poor flesh to-earth [would] signify.
 
Lake/Law -- as-in people long-for pleasure,
if they owe to-dare [go] on raft unstably,
and they sea-waves hit to-frighten,
and the water-ride restrains not to-care-for.
 
Ing -- was first with East-Denmark
to-seen [from] open-waters, to [which] he afterwards got-consent
over away departure, chariot after lecture;
thus boldlings [are] the healthy exception.
 
Estate/Domestic -- as-in too-dear to-each man,
if he has there rights and grounds on
to-enjoy on built blossom constantly.
 
Day -- as-in greatness sent, precious [to] men,
proclaimed maker-of light, pleasure and hope
[to] rich and [to] poor, all very-useful.
 
Oak/Chance/But -- as-in on to-earth an-age arise,
flesh food-supply (=meat-stacks); to-transport frequently
over birds bedding; hostile-waters to-trial
whether but to-have oathed troth (=fidelity).
 
Ash/Base -- as-out high-above (=exalted), oldest precious,
sturdy on support; apply right to-hold
to-be it to-fight on fierce occasions.
 
Bow -- as-in an oathling and a nobel past-being
joyousness and worth-minded (=distinguished); as-in on path soothing,
steady on traveled achievements to-enlist.
 
Reason/? -- as-in river-fish and to-be for enjoyed
food-supply on to-region; has soothing nature
[and] water [be-]sprinkled, there it joyfully lives.
 
Earth/Soil -- as-in annoyance [to] a nobel one-each,
like-when steady flesh unsets,
body to-cool, [and] ground to-choose,
gloom to bed-partner; a blossom [to] befallen,
a joy [to] conscious, [to] a defense collapsed.
 
Adicionado por DialotDialot em Segunda-feira, 30/07/2018 - 15:40
Última edição feita por DialotDialot em Quarta-feira, 09/01/2019 - 18:24
Comentários do autor:

I translated it from a combination of multiple sources. This tends to correct the grammar-mistakes left by our faulty 'historians'.

Heilung: Maiores 3
Comentários