Geniş Zamanlar Yok ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Tradução para InglêsInglês
A A

There's No "Probably"

Versões: #1#2
There's no "probably"
There are lumps in my throat
Give a permission, let it go already
Who you are? Who you are for me?
 
There's no "maybe"
Remember how beautiful it was
To believe some things
And now what happened to us?
 
Let it stay with you, that's enough
Let everything end
Let nothing be left from us of the past
Let it finally end
 
Let it stay with you, that's enough
Let everything end
Let nothing be left from us of the past
Let it finally end
 
There's no "perhaps"
There's always an obstacle
One breath distance
Lenghthens and leaves by the endless roads
 
There's no "likely"
Nothing will change
The lies are updating
They sound better
 
Let it stay with you, that's enough
Let everything end
Let nothing be left from us of the past
Let it finally end
 
Let it stay with you, that's enough
Let everything end
Let nothing be left from us of the past
Let it finally end
 
Let it stay with you, that's enough
Let everything end
Let nothing be left from us of the past
Let it finally end
 
Adicionado por MechtalkaTanyaMechtalkaTanya em Sábado, 11/01/2014 - 09:31
Última edição feita por MechtalkaTanyaMechtalkaTanya em Segunda-feira, 03/03/2014 - 12:49
Comentários do autor:

Geniş zaman is the tense of Turkish language that means something the speaker is not sure. And I beleive Emre by this title wanted to say everything is clear, there's no probabilities, possibilities and so on

TurcoTurco

Geniş Zamanlar Yok

Comentários
GuestGuest    Quinta-feira, 27/02/2014 - 11:02

It's the first time I see someone explaining "Geniş zaman is the tense of Turkish language that means something the speaker is not sure about"... that sounds actually pretty weird to me...

As a text itself your translation looks quite good. As a literal translation, there are one, two points.

On my opinion the easiest translation of the title would be "The time is gone", it actually means something like "There is no on-going time"

"İzin ver gitsin artık" allow me that it (the lump) can disappear/pass off finally

"neyimsin sen" could also be translated as "what do you mean to me"

"artık" would sound more suitable while translating it to "now" or "finally".. already is not exactly the right word

"Yalanlar güncellenir, daha iyi tınlarlar" --> "The lies are updated, now they sound (even) better"

MechtalkaTanyaMechtalkaTanya    Quinta-feira, 27/02/2014 - 12:49

Thanks Zubeyra91 for your comment. I think maybe I'm more into grammar Teeth smile