Ghost House ( Tradução para Russo)


Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.
O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.
I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;
The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.
It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.
They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
Tradução para RussoRusso (com rigor métrico, lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos


Versões: #1#2
В заброшенном живу я доме,
Где всё давно исчезло, кроме
Подвальных стен; в самóм подвале,
Куда пробьется свет едва ли,
Малина лишь растет в проломе.
В саду разбитая ограда,
Свисают гроздья винограда,
И лес добрался до покоса,
А в темных зарослях подроста
Лишь дятел долбит где-то рядом.
И сердце стонет безутешно
В жилище, брошенном навечно,
И на пустой дороге птицы
Не могут уж в пыли помыться,
Мчит нетопырь во тьме кромешной.
Я слышу крики козодоя,
Порхающего над водою, –
Издалека он прилетает,
Неоднократно повторяя
Свой жалкий плач порой ночною.
Но кто ж под тусклою звездою
Здесь делит мрачный кров со мною?
Не знаю я, немы те люди.
Быть может, камень помнить будет
Их имена, коль мох не скроет.
Они упорны, но печальны –
Он и она, в тоске прощальной,
И никого не видно рядом,
Чтоб их согрел хотя бы взглядом,
Но пара эта – идеальна.
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Adicionado por SpeLiAmSpeLiAm em Domingo, 01/08/2021 - 08:31
Traduções de "Ghost House"
Francês Guest
Russo M,R,PSpeLiAm
Robert Frost: 3 mais populares
PinchusPinchus    Segunda-feira, 02/08/2021 - 00:27

Красивый перевод!

SpeLiAmSpeLiAm    Segunda-feira, 02/08/2021 - 07:24

Спасибо, Пинхус!

Read about music throughout history