Thanks!
In Persian, we also "hear a scent", so I fully understand what the 7th line is about. But I'm not sure if this is also the case in English. Most probably, English speakers won't understand that the 7th line is about the above-mentioned smell, not a voice/sound. They will probably have difficulty understanding the 7th line is indeed in connection with the 6th line. I suggest that you add the "smell" in brackets to that line:
There's a way to hear but
-->
There's a way for me to hear [your smell] but
or even change that verb to something more appropriate in English, such as
There's a way for me to perceive [your smell] but
*Hata ve önerileriniz varsa bildirin | Let me know if there are mistake or your suggestions