The Greatest Show on Earth ( Tradução para Húngaro)

Advertisements
Tradução para HúngaroHúngaro
A A

A Legnagyobb Mutatvány

Versões: #1#2
1. Négy egész hat
 
Őskori horizont
Az első napfelkelte
Az ősöreg Földanyán
Tökéletes remekmű
Mi ott alszunk valahol
 
„Százmillió évnyi alvás után végre egy élettől nyüzsgő, pazar bolygóra emeltük a tekintetünk. Néhány évtized múltán ismét be kell hunynunk a szemünket. Hát nem az a legnemesebb, legfelvilágosultabb módja rövidre szabott időnk eltöltésének a napfényben, ha azon munkálkodunk, hogy megértsük a mindenséget és hogy hogyan ébredtünk benne tudatra?” (Kertész P. Balázs fordítása)
 
2. Élet
 
A gravitáció kozmikus törvénye
A tűz köré vonzotta az újszülötteket
Az érzéketlen, jeges, hatalmas végtelenség mindenfelé
Egy magányos vándor a lakható övezetben
Elmesél egy történetet
A csillagbölcsőtől a szénlakomáig
Eljön a Közös Ős
 
A kémia gobelinje
Egy írás a kertben
Mely elvezet mindenek anyjához
 
Egyek vagyunk
Mi vagyunk a világegyetem
A jövő ősei
Devon tengerének utódai
Korszakok múlnak el
És írnak történetet valamennyiünk számára
Napról-napra új megnyitó
A Föld legnagyobb show-jához
 
Ioncsatornák köszöntik a külvilágot
Csillagporral
Elültetik a biológia szent fáját
Eljön az Élet
 
Azért vagyunk itt, hogy gondozzuk a kertet
Csodálatosan világra jön
Végtelenül sokféle gyönyörű forma
 
3. A Szerszámkészítő
 
Egymilliárd év után
A show még mindig tart
Egyetlen ősatyád sem halt meg idő előtt
A leleményes vándorok Afrikából
Kis Lucy Afar-ból
 
Világra hozták a fantáziát
A bálványimádást
Az önpusztító fegyvereket
Eljön a Rések Istene
Mélyen a múltból
A prédák ősöktől örökölt félelme
 
Eljön Ionia, a gondolat bölcsője
A megértés struktúrája
Az ember kéjes vágya olyan kivételessé válni
Hogy az egész Földet uralhassa
 
A sóvárgás csillogó kövekért
Hatalmas gombafelhőkért
Az akarat, hogy úgy tégy, ahogy veled tennének
Eljön a történelem, a nagy befejezés
Eljön a patkányok ideje
 
Az ember a napfényben időzve
Arról álmodott, hogy megért
Egyetlen homokszemet
Világra hozta a költészetet
De egy nap megszűnik
Köszöntsd a könyvtár utolsó fényét
 
Itt voltunk!
Itt voltunk!
Itt voltunk!
Itt voltunk!
 
4. A Megértés
 
„Meg fogunk halni, és ez a tény módfelett szerencsésekké avat bennünket. A legtöbben soha nem halnak meg, minthogy nem is jönnek világra – azok a potenciális emberek –, akik a helyemben lehetnének, de akik valójában soha nem fogják meglátni a napvilágot, többen vannak, mint ahány homokszem Arábia sivatagjaiban. Ezen meg nem született szellemek között bizonyára akadnának nagyobb költők is Keatsnél, nagyobb tudósok Newtonnál. Ezt onnan tudhatjuk, hogy a DNS-ük által meghatározható lehetséges emberek halmaza mérhetetlenül nagyobb a ténylegesen élő emberek halmazánál. E döbbenetes valószínűségek ellenére önök és én itt vagyunk, a magunk hétköznapiságában. (Kertész P. Balázs fordítása) Mi, a maroknyi kiváltságos, aki elnyerte a jutalmat, hogy megszülethet minden valószínűség ellenére, hogy merünk sopánkodni elkerülhetetlen visszatérésünk felett ezen korábbi állapotba, amelyből a mérhetetlen többség soha ki sem mozdult?”
 
5. Tengerviselt uszadékfa
 
„Felemelő elképzelés ez, amely szerint az életet a maga különféle erőivel együtt eredetileg csupán néhány, vagy csak egyetlen formába lehelték bele, és mialatt bolygónk a gravitáció megmásíthatatlan törvényét követve keringett körbe-körbe, ebből az egyszerű kezdetből kiindulva végtelenül sokféle, csodálatos és gyönyörű forma bontakozott ki - és teszi ma is.” (Kelemen László fordítása)
 
Adicionado por zsigmongzsigmong em Terça-feira, 29/11/2016 - 23:14
Comentários do autor:

Az idézetek az alábbi könyvekből származnak:
Charles Darwin: A fajok eredete
Richard Dawkins: Szivárványbontás
Richard Dawkins: A legnagyobb mutatvány
A feltüntetett fordítók ezen könyvek magyarra fordítóit jelölik.
Néhány magyarázat:
Négy egész hat = 4,6 milliárd éve létezik a Föld
A tűz köré vonzotta az újszülötteket = a bolygókat a Nap köré
Lakható övezet = az a zóna a Nap körül, melyen belül lehetséges az élet

InglêsInglês

The Greatest Show on Earth

Comentários