A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Patent Ochsner

    Guet Nacht, Elisabeth → Tradução para Alemão

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Gute Nacht, Elisabeth

[Strophe 1]
Es ist die kalte Sophie
Die da vor der Tür steht
Wer weiss ob die je wieder geht
Leg dich warm an1
Und das hier ist die grosse Kiste
Die mir heute umtreibt2
Viel zu schwer für einen allein
Sogar viel zu schwer für beide
Und das hier ist der Sack mit den Souvenirs
Und das hier ist der Sack mit den Schwarzweissfotos
Die meisten sind unscharf
 
[Refrain]
Oooh, gute Nacht Elisabeth
Lass mich los
Lass mich gehn und lass mich ziehen und lass mich fort von hier
Oooh, gute Nacht Elisabeth
Schlaf wohl
Träum süss
Es kommt ein neuer Morgen und eines helleres Licht
Eins für dich und eins für mich
Und lass uns nie vergessen was ist gewesen3
 
[Strophe 2]
Und das hier sind die dicke Mauern
Ich habe sie ganz alleine gebaut
Weiss gar nicht mehr wie und wieso
Die sind plötzlich einfach da gewesen
Die alte Platte, die alte Lieder
Die alte Geschichte, die alte Bücher
Die alten Bilder, die alte Farbe
Die alten Kämpfe und die alte Narbe
Elisabeth, der Sack mit den Souvenirs
Ist so viel zu gross und zu schwer für mich
Ich lass ihn da, lass stehen
Ich lass ihn da, ich lass ihn da wenn ich gehe
 
[Refrain]
Oooh, gute Nacht Elisabeth
Lass mich los
Lass mich gehn und lass mich ziehen und lass mich fort von hier
Oooh, gute Nacht Elisabeth
Schlaf wohl
Träum süss
Es kommt ein neuer Morgen und eines helleres Licht
Eins für dich und eins für mich
Und lass uns nie vergessen was ist gewesen
 
[Instrumentale Brücke]
 
[Refrain]
Oooh, gute Nacht Elisabeth
Lass mich los
Lass mich gehn und lass mich ziehen und lass mich fort von hier
Oooh, gute Nacht Elisabeth
Schlaf wohl
Träum süss
Es kommt ein neuer Morgen und eines helleres Licht
Eins für dich und eins für mich
Und lass uns nie vergessen was ist gewesen
 
[Schluss]
Das ist die kalte Sophie
Die da vor der Tür steht
Wer weiss ob die je wieder geht
Leg dich warm an1
 
  • 1. a. b. Zieh dich warm an
  • 2. Die mich heute beschäftigt
  • 3. gsi=gesein
Letras originais

Guet Nacht, Elisabeth

Clique para ver a letra original (Alemão (Suíço-alemão/Alemânico))

Por favor, ajuda a traduzir "Guet Nacht, ..."
Patent Ochsner: 3 mais populares
Comentários
CorrlCorrl    Segunda-feira, 15/02/2021 - 21:36

Wo da vor der Türe steit - die da vor der Tür steht
(Wer weiss+,+ ob die je wieder geht)
Wo mir hei umetreit - die mich heute umtreibt (=beunruhigt, Sorgen macht) ?
Leg di warm ah - Zieh Dich warm an ?
vergässen - vergessen
Weiss gar nüm wie u wieso - Weiß gar nicht mehr wie und wieso
(wider = wieder, unten steht weider)

77seestern7777seestern77    Terça-feira, 09/03/2021 - 01:21

Ich denk das kommt im Goßen so hin.

Ich lass ihn da, lass stehen (Komma, kann ne Auffordernung sein, kann aber auch nur eine Bekräftigung des gerade Gesagtem sein. So oder so macht es das Komma leichter zu lesen.)

U das hie isch di grossi Chischte
Wo mir hei umetreit --- Und das hier ist die große Geschichte, welche mich heute beschäftigt / mir Sorgen macht

Souvenirs --- Andenken passt besser

Die alteN Bilder

Die alteN KämpfE

Die Fußnote würde ich in die Übersetzung nehmen, nicht als Fußnote, (in der letzten Zeile auch)

ob "Eis" wirklich "Eins" ist, da bin ich mir grad nicht sicher. Von der Erzählung her passt es, aber es könnte tatsächlich "Eis" sein. Es geht ja um die Eisheiligen. Ich frag mal nen Muttersprachler. Kann aber etwas dauern.

was ist gewesen --- was gewesen ist

Die sy plötzlech eifach da gsi --- Passt hier besser: Die waren auf einmal da.

Ohne Garantie, Switzerdütsch beherrsch ich nicht ganz so gut.

LG seestern🌈💖🦄

ohkrlllohkrlll
   Terça-feira, 09/03/2021 - 15:00

über "ob "Eis" wirklich "Eins" ist, da bin ich mir grad nicht sicher. Von der Erzählung her passt es, aber es könnte tatsächlich "Eis" sein. Es geht ja um die Eisheiligen. Ich frag mal nen Muttersprachler. Kann aber etwas dauern. "

ich glaube wirklich dass es ist "eins": eines neues (aber jeder ein verschiedenes) Morgen denn sie trennen sie sich in diesem Lied.

77seestern7777seestern77    Quarta-feira, 10/03/2021 - 01:40

seh ich auch so, auf das Licht bezogen, trotzdem etwas merkwürdig... . Ist nur son Gefühl... .

ohkrlllohkrlll
   Terça-feira, 09/03/2021 - 02:36

Danke Seestern!
Eigentlich versuche ich in diesem Übersetzung absichtlich so viel vie möglich die gleiche Wörter zu nutzen als in die Original, deshalb nutze ich die Fußnote so viel ;)

77seestern7777seestern77    Terça-feira, 09/03/2021 - 02:47

Das kann ich gut verstehen. Dann müsste es "leg dich warm an" sein. Das ist aber kein stimmiger deutscher satz. "Leg dir was warmes um" käme schon sehr nah, aber "zieh dich (schonmal) warm an" passt einfach ins bild.

Vielleicht hab ich dir tage noch lust eine sächsische üs zu machen, mal sehn. Lg🌈💖🦄

ohkrlllohkrlll
   Terça-feira, 09/03/2021 - 14:44

Achso stimmt!! Danke schön. Ich ändere es so. Danke!
Eine sächsische wäre schön :)

Natur ProvenceNatur Provence    Quinta-feira, 11/03/2021 - 14:37

ein paar Korrekturen bei den unbestimmten Artikeln fehlen noch und hier:
Die da vor der Tür steit--> steht. Achte doch ein bisschen auf die Orthographie, dann könnte man auch loben., auch Schweizer Text ist ein Fehler: schär--> schwär

Natur ProvenceNatur Provence    Quinta-feira, 11/03/2021 - 15:40

Gerne, keine Ursache, danke für die Schweizer Texte