-
הלב שלי → Tradução para Alemão
- •
✕
Tradução
Mein Herz
Mein Herz bricht in zwei Teile.
Was die Prophetin auf dem Wasser nicht sah:
wie ein Sturm aus einem tobenden Meer,
wie ein Schlag auf Miriams Trommel,
Und es gibt keine Heilung für das Herz.
Das Herz verliert an Boden.
Schon die Grenze, ich kann nicht auf meinen Füßen stehen.
Besiegt und ohne Grund.
Und der Himmel ist für mich wie eine Mauer.
Als ich das Meer auf dem Landweg überquere.
Und nur Sie können das Stöhnen in einen Tanz verwandeln.
Das Weltliche klären.
Erweichen Sie alles im Inneren.
Und nur du verstehst die Annäherung an mein Herz.
Wie man den Schmerz im Inneren lindert.
Heile das Herz.
Mein Herz bricht in zwei Teile.
Halb schuldig, halb um Himmels willen.
Wie ein Sturm aus einem tobenden Meer
Wie der Schlag von Miriams Trommel.
Und es gibt keine Heilung für das Herz.
Und nur Sie können das Stöhnen in einen Tanz verwandeln.
Lösche das Weltliche.
Erweichen Sie alles im Inneren.
Und nur du verstehst die Annäherung an mein Herz.
Wie man den Schmerz im Inneren lindert.
Heile das Herz.
Und es gibt noch einen anderen Feind, der die Herde beunruhigt.
Und es gibt keinen Boten, der den Schöpfer ansprechen würde.
Nur ich vor dem ganzen Meer und mit gebrochenem Herzen.
Und nur Sie können das Stöhnen in einen Tanz verwandeln.
Das Weltliche klären.
Erweichen Sie alles im Inneren.
Und nur du verstehst die Annäherung an mein Herz.
Wie man den Schmerz im Inneren lindert.
Heile das Herz.
Und nur Sie können das Stöhnen in einen Tanz verwandeln.
Das Weltliche klären.
Weihe alles drinnen.
Und nur du verstehst die Annäherung an mein Herz.
Wie man den Schmerz im Inneren lindert.
Heile das Herz.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 9 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 9 vezes
Adicionado por Marie - מארי em 2021-01-29
✕
Ishay Ribo: 3 mais populares
1. | הלב שלי (Halev Sheli) |
2. | סיבת הסיבות (Sibat Hasibot) |
3. | לשוב הביתה (Lashuv Habaita) |
Idioms from "הלב שלי"
1. | um Himmels willen ! |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
For the German translation I'd recommend to replace 'Sie' with 'Du', which is more personal and closer. Assuming that Ishay is referring to G-d this seems more suitable.