Yesed Sabahak (يسعد صباحك) ( Tradução para Russo)

Advertisements
Árabe

Yesed Sabahak (يسعد صباحك)

يسعد صباحك يا حبيبي حالي طيب
كل شي مثل اللي كان
المدامع والمواجع
والأمان اللي اختفى لحظة غيابك
والليالي اللي مضت
مثل الليالي اللي مضت
الهم عازف
والدمع نازف
والعمر في غيبتك حاير وخايف
حتى جراحك وسط قلبي مثل ماهي
وفي شفاهي باقي نفس الكلام اللي بقى آخر لقا
مثل مانت يا حبيب الروح شايف
كل شي مثل اللي كان
حالي طيب
يسعد صباحك يا حبيبي
 
هذا انت
كل ما ضاقت بي الدنيا تغيب
وكل ما ضاقت بك الدنيا تجيني
هذا انت
ان كساك الهم صرت أوفى حبيب
وان نساك الهم تتباهى ب أنيني
مثل مانت.. مثل مانت.. مثل مانت
دايم تجي في وقتك حبيبي
بعد ما وقتك يروح
يا آخر دموعي وشجوني
وأول إحساسي جروح
ما بقالي من عذابي يا حبيبي الا انت
هذا انت يا حبيب الروح شايف
كل شي مثل اللي كان
حالي طيب
يسعد صباحك يا حبيبي
 
هذا ضي الصبح أو هو بعض نورك؟
هذا همس الورد أو دافي شعورك؟
منهو مثلك في غرورك؟
جيت متأكد باسامح
راسم الطيبة ملامح
ماهو بدري.. انت تدري
ما قتلني غيابك اكثر من حضورك
إيه كان العمر داكن
إيه كان الهم ساكن وقتي بعدك
بس أنا يا ضي عمري
كنت عودت الأماكن تألف بعادك وصدك
ياللي ما يرضيني ضعفك
ما ادري انثر فوق كتفك أغلى دمعي او أردك
ومتل مانت يا حبيب الروح شايف
ما بقى غير اللي كان
قلبي طيب.. قلبي طيب.. قلبي طيب
يسعد صباحك يا حبيبي
 
Adicionado por houda.beatrice em Quarta-feira, 17/09/2014 - 01:44
Última edição feita por Eagles Hunter em Sábado, 09/12/2017 - 15:08
Alinhar parágrafos
Tradução para Russo

Хорошего тебе утра

Хорошего тебе утра, любимый мой. У меня все хорошо
Все осталось по-прежнему
И слезы, и боль,
и спрятавшийся с твоего ухода покой
И "прошедшие ночи"
как "прошедшие ночи"
Горе наступает
и слезы стекают
И моя жизнь в твое отсутствие перепутана, испугана
Даже твои раны в моем сердце остались такими же
И на моих губах остались те же слова после последней встречи
Как ты видишь, душа моя 1
Все осталось по прежнему
У меня все хорошо
Хорошего тебе утра, любимый мой.
 
Вот, это ж ты,
уходящий когда ты мне нужен
И приходящий когда я тебе нужна
Это ж ты,
когда тебя окружают беды, ты становишься верным любимым
И когда они тебя забывают ты радуешься моему рыданию
Ты остался сам собой... остался сам собой... остался сам собой
Всегда приходишь как раз кстати
после того, как твое время проходит
Ты- мои последние слезы и печаль,
и начало для чувства болей
Ты единственное, что осталось от моих мучений
Это ж ты... Как ты видишь, душа моя 1
Все осталось по прежнему
У меня все хорошо
Хорошего тебе утра, любимый мой.
 
Это свет утра или свет твой?
И это- шепот роз или теплое чувство твое? 2
Кто же такой тщеславный как ты?
Пришел уверенным в том, что я прощу
Рисуя доброту на твоих чертах
Но ты же знаешь, слишком поздно
Твое отсутствие меня убивало больше, чем твое присутствие3
Да, жизнь была темной
Да, После тебя гостило горе в моем времени
Но я, свет ты моей жизни, заставляла места
привыкнуть к твоим расставанию и отказу
Ты тот, чья слабость мне не доставляет удовольствие.4
Не знаю: расставить ли мне по твоему плечу мои дорогие слезы? Или мне отказаться от тебя?
И как ты видишь, душа моя 1
Все стало так, как было
Мое сердце (осталось) великодушно.. мое сердце..великодушно, мое сердце..великодушно
Хорошего тебе утра, любимый мой
 
  • 1. a. b. c. буквально: любимый моей душой
  • 2. Она говорит, что свет утра напоминает ее о нем, и что розы ей шепчут напоминая тоже о нем
  • 3. на арабском тоже странно звучит
  • 4. хотя она ему говорит жестокими словами, но она не выносить, не может видеть его страдания! (и поэтому она скорее всего его простит в конце концов)
Adicionado por Eagles Hunter em Sábado, 09/12/2017 - 00:20
Adicionado em resposta ao pedido de Вилена Сидоренко
Última edição feita por Eagles Hunter em Domingo, 13/05/2018 - 19:23
Comentários do autor:

Переводчик этой песни является арабскоязычным египтянином. А русским я не очень владею. Если в переводе что-нибудь не так, то дайте мне, пожалуйста, узнать. И если он вам понравился, то поставьте (Thanks)
..............
Спасибо @Juliette_Ju

Mais traduções de "Yesed Sabahak (يسعد ..."
Alemão Guest
Por favor, ajuda a traduzir "Yesed Sabahak (يسعد ..."
Comentários
Brat    Quinta-feira, 05/04/2018 - 18:47

Несколько замечаний по переводу:

по прежнему - по-прежнему (опечатка)

и спрятавшийся с твоего ухода покой - и потерявшийся с твоего ухода покой ("потерять покой" - это русская идиома, её смысл полностью аналогичен использованному в арабском оригинале выражению)

после того, как твое время проходит - но не вовремя (здесь в арабском тексте антитеза: приходит вроде бы и кстати, но не в положенное время. Антитеза "кстати - не вовремя" хорошо передаёт смысл по-русски)

и начало для чувства болей - и источник (моей) боли Wink smile

шепота роз - шёпот роз (в русском языке слово "шёпот" обычно не имеет множественного числа, хотя иногда встречаются исключения, но здесь не тот случай) Regular smile

Да, горе гостило в моем времени за тобой - После тебя у меня гостило горе (так будет понятнее для русскоязычного читателя)

Но я, свет ты моей жизни, заставляла места
привыкнуть к твоим расставанию и отказу - по-русски это звучит совершенно непонятно. По-арабски, впрочем, тоже. По крайней мере, для меня. Что я понял из фразы, так это то, что она постепенно привыкала к его уходам и отказам. Слово "места", скорее всего, имеет дополнительное значение, (так как здесь, очевидно, труднопереводимая игра слов), его следует в переводе опустить. Возможно, @Ajanita сможет прояснить смысл, т.к. она знает арабский гораздо лучше меня. Teeth smile

Не знаю: расставить ли мне по твоему плечу мои дорогие слезы? Или мне отказаться от тебя? - Лучше будет сказать "разлить по твоему плечу мои драгоценные слёзы".

Ajanita    Sexta-feira, 06/04/2018 - 07:46

Спасибо за приглашение, @Brat !
Согласна с Вашим комментарием. Вы очень точно подметили нюансы лучшего восприятия для русскоязычных!
Относительно фразы "بس أنا يا ضي عمري كنت عودت الأماكن تألف بعادك وصدك": я бы перевела как "Но, свет моей жизни, я приучаю пространство к твоему отсутствию и отчуждению".
Тот момент, когда проще это понять, чем объяснить. Teeth smile В чём, всё-таки, смысл? Певица имеет в виду те места, в которых она раньше находилась со своим возлюбленным и где сейчас находится в одиночестве. По этой причине сюда может подойти и слово "места" (что, собственно, и имеется в виду), и слово "пространство" в значении мира вокруг певицы.

Brat    Sexta-feira, 06/04/2018 - 16:36

Спасибо за разъяснение смысла фразы. Здесь как раз-таки имеет место особый случай, когда восприятие текста зависит по большей части не от семантического кода, а от правильного восприятия контекста. Действительно, арабские выражения зачастую сложно переводить на европейские языки (хотя русский в этом отношении находится в более выгодной позиции). Дело в том, что в европейской культуре пространство воспринимается как что-то внешнее, объективное и чуждое, а для арабов более характерно восприятие пространства как имманентной сущности, функции сознания. Поэтому стоит задача передать читателю ощущение девушки, привыкшей к пространствам, приятным дополнением к которым, как правило, являлся её возлюбленный (т.е имеющая в своём сознании чёткий образ этих пространств) и затем столкнувшейся с несоответствием мысленного образа реальному положению дел. Т.е нужна "сильнодействующая" метафора. К счастью, задача в рамках русского языка вполне решаемая (как пример - "Опустела без тебя Земля" https://lyricstranslate.com/en/Maya-Kristalinskaya-Nezhnost-NEZHNOST-lyr... ).
Имея в виду вышесказанное, я предлагаю такой вариант перевода: "Я обживаю покинутые тобой пространства".

Ajanita    Sexta-feira, 06/04/2018 - 17:00

Вы верно поняли и очень подробно объяснили смысл, который я хотела передать. Благодарю Вас!

"Я обживаю покинутые тобой пространства" - а почему тогда не "места"?) Думаю, "обживание места" будет ещё более привычно русскому уху, нежели "обживание пространства".
И ещё в предыдущем комментарии я упустила один момент при переводе фразы: "كنت عودت" будет переведено в прошедшем времени, т.к. процесс имел место в прошлом и уже завершён к настоящему времени.

Brat    Sexta-feira, 06/04/2018 - 17:26

Да, точно. Тогда будет "Мне пришлось обживать покинутые тобой места". "Пространства", которые Вы предложили как вариант, впрочем, звучат немного загадочнее, "пространнее". Тем более если учитывать контекст использования арабского "макан" "مكان" в следующих выражениях: "فى كل مكان,لا مكان " Хотя это уже тонкости: есть ведь, например, выражение "святые места" - "الأماكن المقدسة". Наверное всё же "места" будут давать именно тот наиболее общий смысл, который и требуется в данном контексте. Тем более речь идёт о конкретных местах, а пространства - они как-то всегда более размыты. Regular smile

Eagles Hunter    Domingo, 13/05/2018 - 19:23

Спасибо вам за ваши комментарии Regular smile