Hamlet's Soliloquy ( Tradução para Russo)


Hamlet's Soliloquy

Act III, scene 1
Ophelia is on stage but unnoticed by Hamlet,
as he enters.
To be, or not to be,1 that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles2
And by opposing end them. To die: to sleep.
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die: to sleep.
To sleep? Perchance to dream. Ay, there's the rub;3
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off4 this mortal coil,5
Must give us pause.6 There's the respect7
That makes calamity of so long life;8
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,9
The pangs of dispriz'd10 love, the law's delay,
The insolence of office,11 and the spurns12
That patient merit of th' unworthy takes,13
When he himself might his quietus14 make
With a bare bodkin?15 Who would fardels16 bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn17
No traveller returns,18 puzzles19 the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience20 does make cowards of us all,
And thus the native hue21 of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast22 of thought,
And enterprises of great pitch and moment23
With this regard7 their currents24 turn awry,
And lose the name of action.—Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons25
Be all my sins remember'd.
  • 1. To live or die. This is the lowest point that Hamlet's melancholy reaches. In the suspense with which he awaits the outcome of his test, he loses the glad assurance with which he closed Act II (the day before), and allows himself to wonder how any sensitive person can consent to endure the humiliations of life. He argues, however, in general terms, not in terms of his own situation.
  • 2. Many commentators have felt that this line contains a badly mixed metaphor and consequently have suggested various unnecessary emendations. The phrase 'sea of troubles,' in the sense of a 'mass of troubles,' however, occurs elsewhere in Elizabethan literature. Cf. Greene's Mamillia, ed. Grosart, vol. II., p. 18— "hauing himself escaped the sea of trouble and care," and Dekker's The Wonder of a Kingdome, ed. 1873, vol IV., p. 230—
    I never heard mongst all your Romane spirits,
    That any held so bravely up his head,
    In such a sea of troubles (that come rouling
    One on anothers necke) as Lotti doth.
    [You must realize that a few of the words here use Elizabethan spellings. These are not typos.]
  • 3. Obstacle
  • 4. Sloughed off
  • 5. Turmoil of mortal life
  • 6. Cause us to hesitate
  • 7. a. b. Consideration
  • 8. Makes affliction (i.e., the afflicted person) live so long.
  • 9. Scorn
  • 10. Held in contempt. The Quarto reads "despiz'd."
  • 11. People holding official position
  • 12. Insults
  • 13. The miseries specified in the five lines ending here are more those of man in general than of the Prince of Denmark.
  • 14. Release from life
  • 15. This may mean 'a mere pin' or 'an unsheathed dagger.' The former is more forceful.
  • 16. Burdens
  • 17. Boundary
  • 18. The ghost is ignored. In this soliloquy Hamlet's mind is curiously stripped of the religious ideas and implications which usually mark it.
  • 19. Frustrates
  • 20. The ability to think
  • 21. Healthy complexion
  • 22. Tinge
  • 23. Elevation and importance
  • 24. Courses
  • 25. Prayers
Adicionado por Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy em Quarta-feira, 04/02/2015 - 09:22
Última edição feita por Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy em Terça-feira, 17/02/2015 - 20:54
Comentários do remetente:

I copied this transcription from the Yale University Press edition of "Hamlet," copyright 1917, 1947, third printing, revised edition, April, 1954. I have also reproduced the footnotes that appear on the bottom of each page as well as at the back of the book. The footnoting mechanism on our web site is actually an improvement over the way it is presented on paper. I found the footnotes critical to my understanding of Shakespeare's words, and still I don't for a moment believe I actually do understand it all. I will say that trying to render it into another language did make me work hard to understand the original.
To all those who claim punctuation is unnecessary in English poetry, songs being a subset of English poetry, I offer this. This is likely the single most well-known passage in all of English literature, by unquestionably the greatest poet of the language who ever lived. As you can see, this passage is chock full of punctuation. If it was good enough for him, it is good enough for all of us. And by that, I mean it is good enough for YOU. I put punctuation in everything I do on this site, in both English and French. I add it in translations even when the source is devoid of it. So you, put punctuation in all your song transcriptions and all your song translations. Quit your whining. Do it.

Tradução para RussoRusso
Alinhar parágrafos

Так быть или не быть

Так быть, или не быть, вопрос ведь в этом:
То ль благороднее терпеть умом всё,
И плеть, и стрелы, вероломство рока,
То ль взять хоть нож мне против моря бед
И враз покончить с ними? Почить, уснуть
И чтоб; чтоб там во сне сказать – нет
Нынче в сердце боли, встряски, шока,
Так типичных плоти: этот же конец
Желанным должен быть. Почить, уснуть!
Уснуть можь с снами грёз – да вот в чем гвоздь:
Какие в смертном сне быть могут сны?
Коль покидаем мы бренный круг
(Должны же чтить, задержка быть),
Круг ж создаёт столь долго горя жизнь.
Так кто же стерпит плеть, презрение,
Тирана гнет, надменность, оскорбленье,
Напрасных мук любви, закона лень
Иль наглость власти клерка, всё то,
Что терпит честный, а не негодяй,
Коль сам мог он бы с собой покончить
Одним шилом? Кто б тогда нёс груз
Кряхтя, пот лья всю-всю лишений жизнь?
Так это страх чего-то после, смерти
И царства, скрытого от нас, откуда
Возврата нет совсем, жив или мертв.
И заставляет это нас переносить
Невзгоды все из года в год?
Так трусы из-за совести мы все.
То есть обычную на то возможность
Закрыл по факту сам собственный наш ум,
Ту всю масштабность для такого шага.
Совсем ум всё перекосил
И потерялось имя действа.
thanked 5 times
Adicionado por Waran4ikWaran4ik em Quarta-feira, 06/11/2019 - 13:43
Última edição feita por Alma BarrocaAlma Barroca em Terça-feira, 23/02/2021 - 21:15
Comentários do autor:

Перевод - А.В. Терехов (2019)

Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Por favor, ajuda a traduzir "Hamlet's Soliloquy"
William Shakespeare: 3 mais populares
PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 13:46

Ну и ну!
>Уснуть можь с снами грёз – да вот в чем гвоздь
Енто как?

Waran4ikWaran4ik    Quarta-feira, 06/11/2019 - 13:50

Ну... типа говорят, что после смерти в ад или рай попадают, т.е. там как бы свои сны... а тут, чтоб никаких снов, чтоб передышка была )) В этом и гвоздь )

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:06

А "можь с снами" - это кто?

Waran4ikWaran4ik    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:11

Любой, кто умирает. Никто ж не знает видят ли покойники сны или нет ) Шекспир тоже сомневается... может видят ) А можно ли без снов? Достали )) Здесь в жизни... и там еще...

Waran4ikWaran4ik    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:07

Чтоб понимали, это была попытка вместить невместимое и наконец разобраться, что же там у Шекспира в монологе To be, or not to be ) Как сейчас скажут - натянул сову на глобус )

PinchusPinchus    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:12

Так достойная задача! Большую часть Вы уже натянули, продолжайте приглаживать!

Waran4ikWaran4ik    Quarta-feira, 06/11/2019 - 14:17

У Шекспира такой язык кривой, то даже и не знаешь, нужно ли приглаживать ) Переводчики, которые пытались переводить, по-моему и не старались в размер впихнуть, переводили кто во что горазд )

al ventoal vento    Quarta-feira, 08/01/2020 - 19:16

bodkin(устаревшее) - кинжал.
Есть несколько неудачных мест по звучанию.

Waran4ikWaran4ik    Quarta-feira, 08/01/2020 - 19:33

Текст сложный, была задача попробовать сделать эквиритмичный перевод, а не просто вольный перевод со свободным размером (таких переводов много).

Кинжал не подходит. Нужно было придумать похожее слово, чтоб ударение было на первом слоге и слово было из двух слогов.

Какие на ваш взгляд неудачные места?

al ventoal vento    Quarta-feira, 08/01/2020 - 19:33

Понимаю, что задача не из легких, но шило... Поищите все же что-то еще.
И если с Вашей стороны не будет возражений, могу показать те неудачные места.
Просто бывает, что не всегда что-то замечаешь в своем тексте.

Waran4ikWaran4ik    Quarta-feira, 08/01/2020 - 19:38

Да, покажите, интересно, может удастся что-то поправить. Нужно же понимать, что английский язык более компактный и у него другая, отличная от русского ритмика. Поэтому заданный размер стиха может вносить неудобство чтения на русском. Да и ритм на английском тоже рваный. Можете послушать, как читает этот отрывок Камбербэтч.

al ventoal vento    Quarta-feira, 08/01/2020 - 19:39

Вы меня опередили чуть.
Уснуть мо[жь с сн]ами грёз [жссн]- труднопроизносимо. На это уже обратили Ваше внимание.
Что значит слово «можь»?
можь = может?
Можь – разговорная форма(собственно, не является формой слова) не украшает
«с снами» звуково будет слышаться без предлога.
Кру[г ж с]оздаёт столь долго горя жизнь.
«встряске шока» - шок и есть встряска.
лья - поаккуратнее бы с такими деепричастиями.

al ventoal vento    Quarta-feira, 08/01/2020 - 19:46

А послушать пришлось, и не раз. Но я плохо воспринимаю на слух, возможно из-за того, что это разговорная речь, а не песня. Ну и незнание языка сказывается.

Waran4ikWaran4ik    Quarta-feira, 08/01/2020 - 19:58

Да, можь - может. В разговорном это допустимо.
Если размеренно говорить (никто же не гонит, музыка не подгоняет) то [можь с снами грёз] вполне приемлемо на мой взгляд звучит, но соглашусь, перегружено несколько и натянуто...
Круг [ж] - вставил [ж] из-за того, чтоб подчеркнуть, что именно он создает, хотя [ж] можно и убрать.
[встряски, шока] - можно поставить запятую между словами
[лья] - сомневался сначала, что такое слово есть, но порылся по словарям, убедился, что есть. Как вы сказали, деепричастная форма. Поэтому решил оставить.

al ventoal vento    Quarta-feira, 08/01/2020 - 20:19

И еще, пожалуй, не очень:
пот лья [всю-всю] - сю-сю. Думаю, что одного раза достаточно, а второму слову можно поискать замену. Или же, на крайний случай, графически оформить - всю... всю лишений жизнь(здесь выпадение, на мой взгляд, не очень удачно - всю[полную] лишений жизнь.

Waran4ikWaran4ik    Quarta-feira, 08/01/2020 - 20:51

Ну [полную] тут точно не подходит, т.к. не вписывается в размер. А вот вместо дефиса запятую можно поставить, чтоб паузу сделать. Можно также вставить слово [ведь] - всю ведь лишений жизнь.

al ventoal vento    Quarta-feira, 08/01/2020 - 21:08

Я Вам и не предлагаю вставить это слово, я показываю, как должна выглядеть полная конструкция.
И тогда уж лучше не "ведь", а "средь".

Waran4ikWaran4ik    Quinta-feira, 09/01/2020 - 00:51

[средь] точно не в тему. Сами прочитайте... Кто б тогда нёс груз кряхтя, пот лья всю [средь] лишений жизнь?

al ventoal vento    Sexta-feira, 10/01/2020 - 15:32

Куда ни кинь, всюду клин.))
=> пот лья всю [средь] лишений жизнь
В этом варианте инверсия( тоже не ахти).
При правильном порядке слов – пот лья всю жизнь средь лишений
=> пот лья всю ведь лишений жизнь
При правильном порядке слов – пот лья ведь всю жизнь лишений
Если подобрать синоним к слову «лишений», то – пот лья ведь всю жизнь невзгод.
Ну какая может быть жизнь у невзгод (лишений)?
«Лья» лично мне категорически не нравится. пья-бья-шья.)) (не обижайтесь)

Waran4ikWaran4ik    Terça-feira, 10/03/2020 - 11:14

Вы меня озолотили ))

Waran4ikWaran4ik    Terça-feira, 10/03/2020 - 11:16

Спасибки )

Waran4ikWaran4ik    Terça-feira, 23/02/2021 - 14:22

[@líadan], [@Alma Barroca] please move this translation to my account.

THINK2UTHINK2U    Domingo, 07/03/2021 - 08:22

After Boris Pasternak, it is a next-to-impossible challenge! Does add a perspective, though Regular smile
I propose a small change (as in Russian the natural flow is not as "chopped up" as it could be in English, and perfectly naturally so):

Would you consider " "Вооружиться против моря бед" instead of "То ль взять хоть нож мне против моря бед" ?

The purpose is to smooth out the sound to a more natural flow, and also to remove the mention of a "knife" (" нож "), absent from the original.

THINK2UTHINK2U    Domingo, 07/03/2021 - 08:29

Sorry, adding to this comment: somebody already used this very line I have suggested, and it appears a long time ago Regular smile The quote:
"Павел Алексеевич Каншин (1833-1893) Жить иль не жить — вот в чем вопрос. Что честнее, что благороднее: сносить ли злобные удары обидчицы-судьбы или вооружиться против моря бед, восстать против них и тем покончить с ними… Умереть — уснуть — и только… Между тем, таким сном мы можем положить конец и болям сердца, и тысячам мучительных недугов, составляющих наследие нашей плоти, — такой конец, к которому невольно порывается душа… Умереть, уснуть. Быть может, видеть сны. <...>"

sandringsandring    Domingo, 07/03/2021 - 08:52

Андрюша, а про Офелию забыл в своих молитвах? Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Sábado, 13/03/2021 - 20:47

Без нее никак ) У каждого Гамлета своя Офелия )

Read about music throughout history