A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Carl Sandburg

    Harvest → Tradução para Alemão

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Harvest

When the corn stands yellow in September,
A red flower ripens and shines among the stalks
And a red silk creeps among the broad ears
And tall tassels lift over all else
and keep singing
to the prairies
and the wind.
 
They are the grand lone ones
For they are never saved
along with the corn:
 
They are cut down
and piled high
and burned.
 
Their fire
lights the west in November.
 
Tradução

Ernte

Wenn der Mais im September golden reift
entwickelt sich ein roter Fruchtknoten und leuchtet zwischen den Stängeln
und ein roter Griffel1 kriecht zwischen den breiten Blättern hinauf
und große Rispen2 erheben sich über alles andere
und singen weiter
zu den Prärien
und dem Wind.
 
Sie sind die großen Einsamen,
denn sie werden niemals aufbewahrt
zusammen mit dem Mais.
 
Sie werden abgemäht
und hochgebunden
und verbrannt.
 
Ihr Feuer
erleuchtet den Westen im November.
 
Carl Sandburg: 3 mais populares
Comentários
VerulaVerula    Sábado, 08/01/2022 - 12:06

Lieber Natur Provence, wie bei "Lesson" erbeten, hier also mein Kommentar. Dort hattest Du ja angemerkt, dass es ein hartes "Ackern" war und Du hoffentlich Deine "Lektion" gelernt hast. Das klingt nun schon ein wenig so, als ob Du selbst noch nicht ganz zufrieden bist, was aber ein gutes Zeichen ist: Denn Du spürst bereits, dass Du es eigentlich besser kannst, und das, obwohl die obige Übersetzung sehr genau ist und sich auch gut liest. Doch nicht nur der Mais braucht Zeit für die Reife, auch Gedichte sollte man, wie Majakowski es empfahl, ein paar Tage in eine dunkle Kiste legen. Also, lass Deine Muse sich in Ruhe verpuppen, damit ihr Flügel wachsen können!

Viele Begriffe hier finde ich im Deutschen zu botanisch, was empfindest Du selbst dabei, wenn Du Dir diese Ausdrücke auf der Zunge zergehen lässt: "Griffel" statt "silk" oder "Fruchtknoten" statt "flower"? "Ripen" übersetzt Du mit "entwickeln". Wolltest Du es auch so ausdrücken, "ent-wickeln"? Schwingt da nicht auch eine eher technische "Fotoentwicklung" mit? - Andererseits hast Du bei "to light" die Übersetzung "erleuchten" gewählt statt "erhellen". Das finde ich nun wieder wunderschön, gerade wegen der spirituellen Dimension dieses Wortes.

Was würdest Du denn davon halten (einfach nur aus Spaß und vielleicht nur für Dich selbst), zu dieser sehr gelungenen Übersetzung noch eine zweite, poetische und völlig freie zu erschaffen, bei der Du alle zu profanen Worte gleichsam verzauberst und dieser erdigen Welt entrückst?
Ein Synonymlexikon wird Dir bei schwierigen Ausdrücken wie "Griffel" leider keine große Hilfe sein, da müsstest Du Dir schon selbst etwas erträumen: "Grand lone ones" könnte man doch – ganz kühn – als "Könige der Einsamkeit" bezeichnen, die unrettbar verloren sind? Du siehst aber schon an meiner Formulierung, dass es eben nicht darum geht, wie "man" übersetzen könnte, oder ich es täte, es ist nur wichtig, ob Du Dich zu einem leeren Glas machen willst, welches das Licht des Originals ungehindert aufnimmt und durchlässt, oder ob Du ein mit köstlichem Wein gefüllter Pokal sein möchtest, der dem Licht eine golden schimmernde Tönung schenkt?

Lyrik, so heißt es, ist nichts anderes als verzauberte Prosa! Und Lyrik vermag es als Schöpfungsakt sogar, Wasser in Wein zu verwandeln. - Hier ist es auch dem Sterblichen erlaubt.

Kurz gesagt: Deine Übersetzung ist sehr gut, aber wir beide wissen, Du kannst es besser! 👍

Natur ProvenceNatur Provence
   Sábado, 08/01/2022 - 17:03

Hallo Vera, danke für deinen ausführlichen Kommentar. Ja, du hast es richtig erkannt: botanisch oder poetisch? Wäre ich mir sicher, ob der Dichter Sandburg es nur poetisch gemeint hat, hätte ich mir die Suche nach den Fachbegriffen gerne erspart, und ich gebe zu, die ÜS eines Gedichtes in dieser Form wirkt seltsam, weshalb ich auch um eure Kommentare gebeten hatte. Andererseits kann wohl nur botanisch vorgebildeter Muttersprachler beurteilen, ob es ein Fachtext ist oder doch eher etwas Gefühlsmäßiges, wie ich anfangs gedacht hatte.
Sandburg verwendet mit tassels und silk durchaus Fachbegriffe, die ich nicht ignorieren wollte. Deiner Anregung eine 2. ÜS zu fertigen, werde ich wohl so schnell nicht folgen, aber die Dichterin bist ohnehin du, also don't hesitate. 😀