Lieber Natur Provence, wie bei "Lesson" erbeten, hier also mein Kommentar. Dort hattest Du ja angemerkt, dass es ein hartes "Ackern" war und Du hoffentlich Deine "Lektion" gelernt hast. Das klingt nun schon ein wenig so, als ob Du selbst noch nicht ganz zufrieden bist, was aber ein gutes Zeichen ist: Denn Du spürst bereits, dass Du es eigentlich besser kannst, und das, obwohl die obige Übersetzung sehr genau ist und sich auch gut liest. Doch nicht nur der Mais braucht Zeit für die Reife, auch Gedichte sollte man, wie Majakowski es empfahl, ein paar Tage in eine dunkle Kiste legen. Also, lass Deine Muse sich in Ruhe verpuppen, damit ihr Flügel wachsen können!
Viele Begriffe hier finde ich im Deutschen zu botanisch, was empfindest Du selbst dabei, wenn Du Dir diese Ausdrücke auf der Zunge zergehen lässt: "Griffel" statt "silk" oder "Fruchtknoten" statt "flower"? "Ripen" übersetzt Du mit "entwickeln". Wolltest Du es auch so ausdrücken, "ent-wickeln"? Schwingt da nicht auch eine eher technische "Fotoentwicklung" mit? - Andererseits hast Du bei "to light" die Übersetzung "erleuchten" gewählt statt "erhellen". Das finde ich nun wieder wunderschön, gerade wegen der spirituellen Dimension dieses Wortes.
Was würdest Du denn davon halten (einfach nur aus Spaß und vielleicht nur für Dich selbst), zu dieser sehr gelungenen Übersetzung noch eine zweite, poetische und völlig freie zu erschaffen, bei der Du alle zu profanen Worte gleichsam verzauberst und dieser erdigen Welt entrückst?
Ein Synonymlexikon wird Dir bei schwierigen Ausdrücken wie "Griffel" leider keine große Hilfe sein, da müsstest Du Dir schon selbst etwas erträumen: "Grand lone ones" könnte man doch – ganz kühn – als "Könige der Einsamkeit" bezeichnen, die unrettbar verloren sind? Du siehst aber schon an meiner Formulierung, dass es eben nicht darum geht, wie "man" übersetzen könnte, oder ich es täte, es ist nur wichtig, ob Du Dich zu einem leeren Glas machen willst, welches das Licht des Originals ungehindert aufnimmt und durchlässt, oder ob Du ein mit köstlichem Wein gefüllter Pokal sein möchtest, der dem Licht eine golden schimmernde Tönung schenkt?
Lyrik, so heißt es, ist nichts anderes als verzauberte Prosa! Und Lyrik vermag es als Schöpfungsakt sogar, Wasser in Wein zu verwandeln. - Hier ist es auch dem Sterblichen erlaubt.
Kurz gesagt: Deine Übersetzung ist sehr gut, aber wir beide wissen, Du kannst es besser! 👍
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.