Have You Ever Seen the Rain? ( Tradução para Catalão)

Advertisements
Tradução para CatalãoCatalão
A A

Alguna vegada has vist la pluja?

Fa molt de temps, algú em va dir
Que hi ha una calma abans de la tempesta
Ja ho sé
Ja fa temps que havia de succeïr.
 
Quan s'acaba, així és el que diuen,
Plourà en un dia assolellat,
Ja ho sé
Tot brillant com aigua.
 
(Coro)
Vull sapiguer,
Alguna vegada has vist la pluja?
Vull sapiguer,
Alguna vegada has vist la pluja
Caient en un dia assolellat?
 
Ahir, i en dies anteriors,
El sol és fred i la pluja és forta,
Ja ho sé
Ha estat així tota ma vida.
 
Per sempre, continua
Pel del cercle, ràpid i lent,
Ja ho sé
No pot aturar-se pas, i pregunto.
 
(Coro)
Vull sapiguer,
Alguna vegada has vist la pluja?
Vull sapiguer,
Alguna vegada has vist la pluja
Caient en un dia assolellat?
 
Si!
 
(Coro)
Vull sapiguer,
Alguna vegada has vist la pluja?
Vull sapiguer,
Alguna vegada has vist la pluja
Caient en un dia assolellat?
 
Adicionado por SilverblueSilverblue em Sexta-feira, 02/08/2019 - 20:05
Adicionado em resposta ao pedido de ScrabbleScrabble
InglêsInglês

Have You Ever Seen the Rain?

Comentários
MetodiusMetodius    Sábado, 03/08/2019 - 15:57

Bona vesprada, Silverblue!

No et faria pas res si en fes unes poques, de correccions? Merci per endavant!

Fa molt de temps, algú em va dir (així sona una mica més idiomàtic, i "long ago" significa precisament fa molt de temps»)
Que hi ha calma abans de la tempesta (tormenta es en castellano)
Ja ho sé:
Ja fa temps que havia de succeïr (o també) n'estava, de pendent. ("It's been coming", dins d'aquest contexte, significa «estava pendent» o «havia de succeïr», i no pas «ha vingut aquí», que seria "it has come here").

Quan s'acaba, això és el que diuen, («doncs» és "pues", "luego", "de este modo")
Plourà en un dia assolellat,
Ja ho sé:
TOT brillant com aigua. (Si no vé pas acompanyat d'un verb auxiliar, cal que el gerundi vagi precedit de «tot» o «tot en», com en francès)

(Coro) = [Tornada]
Vull sapiguer, (En hi han qui dirien que «sapiguer» no n'és pas, de correcte, però a mi sols em sembla una forma més arcaica, i no un vulgarisme; ho deixo al teu criteri Regular smile ).
Alguna vegada has vist la pluja? («Què l'has vista, algun cop, la pluja?» sona més idiomàtic. Tanmateix, la teva traducció és mes que bona)
Vull sapiguer,
Alguna vegada has vist la pluja
TOT Caient en un dia assolellat? (Si no vols pas fer servir el «tot» o «tot en» davant del gerundi, pots dir «caure en un dia assolellat», i podràs mantenir-la igualment, l'estructura de la frase.)

Ahir, i en dies anteriors,
El sol és fred i la pluja és forta,
Ja ho sé:
Ha ESTAT així tota ma vida. («Sigut» és un castellanisme - «tot el meu temps» no en té massa, de sentit, dins d'aquest contexte. "All my time" vol dir «tota ma vida» o «tot el temps que he viscut», que té més sentit).

Per sempre, continua ("on it goes" significa «continua»; no té res a veure amb fer tombs o giravoltar)
Pel cercle, ràpid i lent, ("through", dins d'aquest contexte, indica seguiment; si volguéssim parlar de «creuar» o «anar a través de», faríem servir el verb "across")
Ja ho sé:
No pot aturar-se PAS, i em pregunto.
("it can't stop" és la tercera persona del present indicatiu, i no pas la primera. En frases negatives, sempre hem d'utilitzar el PAS després del verb, a menys que hi hagi un pronom quantitatiu com «massa» o «gens», o bé un d'indefinit com «res». Malgrat tot, si volem fer una asseveració en termes absoluts, podem dir «no pas massa», «no pas gens» o «no pas res» - d'altra banda "to wonder" vol dir «preguntar-se» o «qüestionar-se». "To ask" és «preguntar»).

Perdona per totes les correccions. De debò que només les he fetes per ajudar-te a millorar les teves traduccions al català.

Que passis un molt bon vespre i un cap de setmana encara millor! Regular smile

Merci de tot cor per traduïr al català i així, guarantir que més gent el conegui. Regular smile

SilverblueSilverblue    Sábado, 03/08/2019 - 13:07

Hola Metodius,
He canviat algunes coses de la meva traducció, com has dit. Em sembla bé que es doni opcions de frases i/o paraules per donar/ fer millores a les traduccions en altres llengües.

Moltes gràcies I bon cap de semana.

Una cordial salutació.