Hej sokoły! ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Polonês

Hej sokoły!

 
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.
 
Refren:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.
 
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy
Dzwoń, dzwoń, dzwoń
 
Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.
 
Refren .
 
Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.
 
(Refren)
 
Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.
 
Adicionado por pav em Domingo, 26/09/2010 - 12:35
Última edição feita por CherryCrush em Terça-feira, 26/04/2016 - 14:20
Alinhar parágrafos
Tradução para Inglês

Hey falcons!

Versões: #1#2
Somewhere from beneath that black water
A young uhlan* mounts his horse
He tenderly bids farewell to his girl
Even more tenderly to the Ukraine
 
(refrain:)
Hey, hey, hey falcons
Pass the mountains, forests, pits
Ring, ring, ring my little bell
In the steppe
Ring, ring, ring
 
Sorry, sorry for the girl
For the green Ukraine
Sorry, sorry, one's heart is weeping
I'll never see you again
 
(refrain)
 
She, she remained there
My little swallow, my baby
In the green Ukraine
At my beloved girl's place
 
(refrain)
 
Wine, wine, wine, wine – give it to me
And when I die bury me
In the green Ukraine
At my beloved girl's place
 
(refrain)
 
Adicionado por Mauler em Domingo, 26/09/2010 - 18:37
Comentários do autor:

*An uhlan (pl: ułan) was a lancer in a light-cavalry unit in 16th-18th century Poland

5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Comentários
Kashtanka1965    Domingo, 02/12/2018 - 08:56

Both English and the last Ukrainian translations have very little in common with the original lyrics. This is song about Ukrainian cossack and not some kind of Polish uhlan. Also, how did you come up with the "pits" It's simply "planes". If you want to write your own lyrics, then please, do so, but don't present it as a translation. The only excellent translation of this song is made by Vladimir K