Moi! Laittaisin ehkä "I'm gonna be your honey", "I'm gonna be yours" on tietty oikein yksinään mutta jos honeyn lukee samaan lauseeseen niin ei toimi. :) Ton raidaa kääntäisin ehkä vain kirjaimellisesti "ride": sillä voi viitata ajanviettoon mutta myös esim. suunsoittoon ym. Mutta se on vain ehdotus, tee miten lystäät. :D Hyvä käännös!
-
Honey → Tradução para Inglês
- •
Honey
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 20 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Powerpig | 3 anos 6 meses |
Robin Packalen | 7 anos 11 meses |
Miika Valo | 8 anos 3 meses |
1. | Sydän sulaa |
2. | Honey |
3. | Ikinä koskaan |
Kiitos!
Mitä sun kommentteihis tulee: se riippuu vähän siitä, ketä se laulaja tarkoittaa, kun se puhuu honeysta.
Tässä tapauksessa mä tulkitsin, että laulaja kutsuu henkilöä, jolle hän laulaa, honey-lempinimellä. Silloin "I'm gonna be yours, honey" (Aioin olla sinun, rakas) sopii hyvin. Pilkku erottaa päälauseen hellittelynimestä = jotain puhutellaan nimellä honey. Jos taas, niinkuin sä ehdotit, laulaja kutsuu itseään honeyksi se kirjoitettaisiin niin kuin sä ehdotit. "I'm gonna be your honey" (Aion olla sinun rakkaasi).
Ride ei ehkä englannissa ihan toimisi. Raidaan merkitys on suomalaisen urbaaninsanakirjan mukaan: "Riehua jossain, käyttäytyä huonosti tai piipahtaa nopeasti mutta näyttävästi... aika vaikea määritellä, tulkittava sanayhteydestä." Ride taas englanissa tarkoittaisi joko jollain kulkuvälineellä ajamista tai seksiasentoa. Tämän takia päätin käyttää misbehave verbiä.
Tämän sanottuani, kiitos kommentista :) Rakentava palaute on aina tervetullutta. (Ja kyllä, tajuan että tämä vastaus on puoltoista vuotta myöhässä. Sorry about that, I'm bad at responding)
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
*Not entirely sure about this. It's a slang word I'm not familiar with, so, I had to use an urban dictionary definition. If someone is more familiar with it, please let me know if I translated it correctly.