-
I Heard the Bells on Christmas Day → Tradução para Ucraniano
- •
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
I Heard the Bells on Christmas Day
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
and wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men."
Tradução
Я Почув Дзвони в Різдво
Я почув дзвони в Різдвяний день
Їх старі, знайомі колядки iграють,
і дикі і солодкі
Слова повторюються
З миру на землі, благовоління людям!
І я подумав, як прийшов день,
Дзвінниці всього християнського світу
Прокотили
Ту незламну пісну
З миру на землі, благовоління людям!
Ще джвонять, співаючи на своєму шляху
Світові обернувся з ночі до дня,
То Голос,То дзвін
То кант піднесений
З миру на землі, благовоління людям!
Потім з кожного чорного, проклятого рота
Гармата гриміла на півдні,
І зі цим звуком
Колядки утопилис
З миру на землі, благовоління людям!
Було як ніби землетрус орендував
Кам'яні камені континенту,
І зроблено несилні
Народжені родини
З миру на землі, благовоління людям!
І в відчаї я вклонив голову свою;
"Немає миру на землі", сказав я;
"Бо ненависть сильна,
І знущається над піснею
З миру на землі, благовоління людям!
Тоді дзвони задзвонили голосно і глибоко:
"Бог не мертвий і Вінь не вже спить;
Неправильний провалються
Правильні переможуть
З миром на землі, благовоління людям!".
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por Steve Repa em 2017-10-17
Última edição feita por Steve Repa em 2022-01-08
✕
Por favor, ajuda a traduzir "I Heard the Bells on..."
Henry Wadsworth Longfellow: 3 mais populares
1. | The Arrow and the Song |
2. | A Psalm of Life |
3. | The Song of Hiawatha |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Guru Father
Contribuição:961 traduções, 6 transliterações
, 567 músicas, recebeu 5917 agradecimento(s), resolveu 93 solicitações ajudou 38 membros, adicionou 8 expressões, explicou 53 expressões, deixou 587 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Inglês, fluente em: Ucraniano, beginner Russo
Text: Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882
https://en.wikipedia.org/wiki/I_Heard_the_Bells_on_Christmas_Day