Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ajude a Ucrânia!

Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden... ( Tradução para Russo)

Alemão
Alemão
A A

Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden...

Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden,
In welchen meine Sinne sich vertiefen;
In ihnen hab ich, wie in alten Briefen,
Mein täglich Leben schon gelebt gefunden
Und wie Legende weit und überwunden.
 
Aus ihnen kommt mir Wissen, daß ich Raum
Zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.
Und manchmal bin ich wie der Baum,
Der reif und rauschend, über einem Grabe
Den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe
(um den sich seine warmen Wurzeln drängen)
verlor in Traurigkeiten und Gesängen.
 
Última edição feita por sandringsandring em Domingo, 05/12/2021 - 13:40
Tradução para RussoRusso (com rigor métrico, lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos

Часов тяжелых мрак душе любезен

Versões: #1#2
Часов тяжелых мрак душе любезен,
тогда уходят мои чувства глубже,
и в это время я и обнаружил,
что жизнь обычная, как груда старых писем,
вся прожита, лишь свод легенд и песен.
 
Тогда ж узнал: есть место для второй,
вневременной и необъятной жизни.
Как дерево созревшее порой
я над могилой мальчика нависну -
мечту его исполнить (там гурьбой
сплелись все корни, что его питали),
утраченную в песнях и печали.
 
Obrigado!
Recebeu 3 agradecimento(s)
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Adicionado por PinchusPinchus em Domingo, 05/12/2021 - 22:07
Comentários
dandeliondandelion    Segunda-feira, 06/12/2021 - 06:38

Ух ты, здорово! Всё вписалось органично - и корни, и вторая жизнь. И вообще, предельно точный перевод, по-моему. Вы меня посрамили. )))

PinchusPinchus    Segunda-feira, 06/12/2021 - 10:47

Ой нет, совсем не посрамил. Место с корнями довольно темное, и не вполне понятно, что там за мальчик в могиле лежит. Общий смысл у Вас передан лучше и доходчивей.

Read about music throughout history