-
Я покинул родимый дом → Tradução para Turco
Terkettim Babaocağını
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
http://www.youtube.com/watch?v=1zlQgPqTzuo&feature=related
Sergey Yesenin; 1918.
* Üç yıldız ifadesi:
-Anlayabildiğim kadarıyla, Rus evleri o dönemde üç kenarı ve üç penceresi üç yıldızı görecek şekilde konumlandırılırmış. Yukarıdaki çeviri daha çok bu versiyonun akla yakın olduğu düşünülerek yapıldı.
-Diğer bir versiyon ise bir rivayete dayanmakta; soyismi Bereznyak (Akağaçlık) olan bir yüzbaşı ya da albay (Her iki rütbedeki subaylar da omuzlarında üç yıldız taşır) Yesenin'in köyünde bir çam ağacına asılı bulunur; şair bu subayla tanışıktır ve bu dizelerde bahsedilen odur.
-Bir başka versiyon ise üç yıldızın sıradan bir konyak olduğudur. (Rusça'da böyle bir tanımlama mevcut)
Grust' ve grud' (hüzün-göğüs; грусть - грудь) kelimeleri birbirlerine yakın yazılmaktadır. Burada Yesenin'in aslında "hüzün" değil "göğüs" ifadesini kullandığı ve sonra bunun değiştirildiği de iddia edilmekle beraber konuyu edebiyat tarihçilerine bırakıyorum.
Klipte dans eden İsadora Duncan'ın Yesenin'in eşi olduğunu hatırlatmak isterim.
1. | Заметался пожар голубой (Zametalsya pozhar goluboy) |
2. | Береза (Bereza) |
3. | Письмо матери (Pis'mo materi) |
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Если я не написал иначе, все переводы принадлежат мне; каждый может взять любой перевод, который он хочет, использовать его где угодно и отображать как свой собственный.