Advertisements

Jamaica Farewell ( Tradução para Italiano)

  • Artista: Marty Robbins (Martin David Robinson)
  • Também cantado por: Harry Belafonte, Patti Page, The Brothers Four, Don Williams, Jimmy Buffett, The Mavericks , The Kingston Trio, Ray Conniff, Oscar Harris, Nina and Frederick, Sam Cooke, John Foster, Lottie Rivers
  • Música: Jamaica Farewell 5 traduções
  • Traduções: Alemão, Espanhol, Francês #1, #2, Italiano
Tradução para ItalianoItaliano
A A

Addio Jamaica

Lungo la strada dove le notti sono allegre
E il sole splende ogni giorno dalle vette dei monti
Sono partito salpando su una nave
E quando sono arrivato in Jamaica mi sono fermato
 
(Ritornello:)
Ma mi dispiace dover dire che sono di nuovo in viaggio
Non tornerò per molto tempo
Il mio cuore è triste, la mia testa gira
Ho dovuto lasciare una ragazzina a Kingston
 
Puoi sentire il suono delle risate
E le ragazze si dondolano avanti e indietro
Devo ammettere che il mio cuore è lì
Anche se sono stato dappertutto, dal Maine al Messico
 
(Ritornello)
 
Giù al mercato puoi sentire
Donne che gridano mentre portano cose sulla testa
Riso e baccalà sono buoni
E il rum è ottimo in ogni periodo dell'anno
 
(Ritornello)
 
Mi dispiace dover dire che sono di nuovo in viaggio
Non tornerò per molto tempo
Il mio cuore è triste, la mia testa gira
Ho dovuto lasciare una ragazzina a Kingston
 
Adicionado por ReadyToGoReadyToGo em Sábado, 29/09/2012 - 22:51
Adicionado em resposta ao pedido de Valeriu RautValeriu Raut
4
Seus pontos: None Média: 4 (1 vote)
InglêsInglês

Jamaica Farewell

Mais traduções de "Jamaica Farewell"
Francês Guest
5
Italiano ReadyToGo
4
Marty Robbins: Maiores 3
Comentários
laojimlaojim    Sábado, 29/09/2012 - 23:16

The song is generally credited to Irving Bergie, known in the Calypso tradition as Lord Burgess who spent some time at American universities and who came to the attention of Harrry Belafonte, a singer from the Bahamas who made a lot of hit records in the '50's.

Valeriu RautValeriu Raut    Segunda-feira, 05/08/2013 - 14:55
4

Grazie per la sua buona taduzione.
Io, però, capisco così il nome di questa canzone: Addio Giamaica!
Una parola di più (dappertutto) rovina il ritmo di un verso:
Though I've been from Maine to Mexico > Anche se sono stato (dappertutto), dal Maine al Messico.
Cordiali saluti.