Jamais dame
Never lady
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
1. | On s'connaît depuis longtemps |
2. | L'española |
3. | Le bistrot |
That's almost the same to that I've expected to hear from you. ;) I read that fleur is the upper layer of skin. So, there is a wordplay, am I right. I mean the following Elle en fait des bouquets. I've already found a nice way to formulate this in Russian. :)
petit élève schreef:There are a few mistranslations there:
Te mettre un nom me semble difficile -> lit. "putting a name on you seems difficult to me"
Je sais pas si je peux t'appeler comme moi d'habitude je décris les hommes -> lit. "don't know if I can call you the way I use to describe men"
"je sais pas" is not as casual as "dunno". It's just a usual shortening in spoken French, like omitting the pronoun in "[I] don't know..."Et si je pleure trop t'en f'ras autant -> lit. "and if I cry too much you'll do the same"
Thanx!
petit élève schreef:se dire qu'il faudrait -> "se dire que" rather means "to think" or "to say to yourself", and "il faudrait" refers to the singer : "to think I should be like that"
That's rather amazing! In 1989 one "sharp" Russian girl wrote almost the same:
Вот сижу я такая баба
И думаю что не такая вовсе
Даже не думаю а стараюсь знать
You should know her...
petit élève schreef:traverser toutes ces erreurs -> "traverser" as "go through", "endure"...
Maybe "to cope with" will match too?
petit élève schreef:que tu le sais pas -> that you don't know it [that you're beautiful]
le plus grand d'tes admirateurs -> your biggest fan
Thanx!
petit élève schreef:t'oublies d'être solide -> "solide" as "strong", "enduring"
I also think so.
petit élève schreef:d'où je tiens ma passion -> "tenir [de]" as "inherit", "take after [someone]" (I know where my passion comes from [implying it comes from her mother])
Good!
petit élève schreef:susceptible à s'en vexer -> "likely to" would be "susceptible de". Here "à" means "to the point of..." like in "travailler à s'en rendre malade" (working oneself sick)
lit. "so sensitive it[the skin] easily feels offended"
That's what I've supposed. ;)
petit élève schreef:Brat schreef:That's rather amazing! In 1989 one "sharp" Russian girl wrote almost the same:
Вот сижу я такая баба
И думаю что не такая вовсе
Даже не думаю а стараюсь знать
You should know her...
Well as I played the social worker in child protection I met quite a few teenage girls in a hate/love relationship with their mothers.
It's something that allows quite a few shrinks to earn a living too :)
Not many singers try and succeed in conveying the feelings stirred by such kind of sweet and sour relationship though.
George Harrison was one of them...
petit élève schreef:Brat schreef:petit élève schreef:traverser toutes ces erreurs -> "traverser" as "go through", "endure"...
Maybe "to cope with" will match too?
Yes, that's quite close. "traverser" implies it is both difficult and taxing.
Thanx!
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
um nice song, but some of the sentences don't translate into english very well so i did my best...sorry about that ig.