A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Je reviendrai vers toi [I Will Always Return]

J'entends le vent, j'entends la plaine,
et comme un cri, la brise m'entraîne
vers ma terre où brûle la flamme d'autrefois.
Toujours je reviendrai vers toi.
 
Je sais la route est longue
mais meme au bout du monde
je te trouverai.
Je reviendrai.
 
Je suivrai la rivière,
l'eclat des étoiles.
Je prendrai mon envol
comme l'aigle royal !
 
Au-delà des frontières,
des rêves solitaires,
j'ai besoin de te voir.
Je veux rentrer ce soir.
 
Et maintenant j'y crois
tous les chemins vont vers toi.
Et lorsque tombe la nuit
ton coeur guide mes pas.
 
Tu cours comme la rivière.
Tu est le soleil... yeah !
Comme un aigle royal,
tu ouvres tes ailes !
 
En toi seule je crois
et je n'ai qu'une loi.
Oh oui, toujours,
je reviendrai toujours vers toi.
 
Tradução

I Will Come Back To You

I hear the wind
I hear the plain
and like a shout
the breeze takes me along
 
Towards my land where there burns
the flame of another time.
Always, I will come back towards you.
 
I know the way is long,
but even at the ends of the Earth
I will find,
I will return.
 
I will survive the river,
the flash of the stars,
I will take my flight
like the royal eagle.
 
Beyond borders,
lonely dreams,
I need to see you,
I want to come home this evening.
 
And now I believe it,
all roads will lead to you,
and once night falls
your heart will guide my footsteps.
 
You flow like the river.
You are the Sun, yeah!
Like a royal eagle
you open your wings.
 
In you alone I trust,
and I have no law save one...
Oh, yes, always,
I will come back to you.
 
Spirit: Stallion of the Cimarron (OST): 3 mais populares
Comentários
NookaNooka    Sábado, 20/09/2014 - 11:06

I just have one or two remarks :

I think "Je suivrai la rivière" should be translated by "I'll follow the river".
And at the final verse, "Je n'ai qu'une loi" could be "I have only one rule", though I think your translation of this line might be good, but I am not sure.

Thanks for translating anyway :)

EnvergureEnvergure
   Terça-feira, 14/10/2014 - 00:59

Sorry, "river" is correct and "diver" was a typo.