Je te pardonne (avec Sia) ( Tradução para Latim)

Advertisements
Inglês, Francês

Je te pardonne (avec Sia)

[Couplet 1 : Maître Gims]
Tu m'as demandé pardon, j't'ai repoussé (repoussé)
J'voulais qu'tu comprennes que je souffrais (je souffrais)
Mais t'as laissé ton odeur sur les draps (sur les draps)
J'donnerai tout pour être dans tes bras (dans tes bras)
 
[Pré-refrain : Maître Gims]
Et j'ai tenté d'te haïr mais la colère est partie
Les bons souvenirs l'emportent sur la haine et la rancœur
 
[Refrain : Sia]
I forgive you, you know not what you have done
Ohh I, I forgive you, now it's time for me to move on
Ohh I, I forgive you, you did not see right from wrong
Ohh I, and I love you, always in my heart you'll live on
You'll live on
You'll live on
 
[Couplet 2 : Maître Gims]
On se croise sans se lancer un regard (un regard)
Je n'sais quoi dire quand on m'fait la remarque (la remarque)
Notre entourage tente de nous raisonner (raisonner)
Je pense qu'il est temps de se retrouver (retrouver)
 
[Pré-refrain : Maître Gims]
Et j'ai tenté d'te haïr mais la colère est partie
Les bons souvenirs l'emportent sur la haine et la rancœur
 
[Refrain : Sia]
I forgive you, you know not what you have done
Ohh I, I forgive you, now it's time for me to move on
Ohh I, I forgive you, you did not see right from wrong
Ohh I, and I love you, always in my heart you'll live on
You'll live on
You'll live on
 
Última edição feita por Jethro ParisJethro Paris em Quinta-feira, 02/05/2019 - 02:54
Tradução para LatimLatim
Alinhar parágrafos
A A

Tibi ignosco

[Stropha una : Dominus Gims*]
Clementiam mihi petiuisti, te reieci (reieci)
Uolebam comprehenderes me passum esse (me passum)
Sed in cadurco odorem relinquisti (in cadurco)
Omnia dem ut in brachiis tuis sim (in brachiis tuis)
 
[Ante catilena : Dominus Gims]
Et temptaui ut te odissem sed ira exiit
Bonae memoriae odium amaritudinemque uincunt
 
[Catilena : Sia]
Tibi ignosco, nescis quod male fecis
Ooo ego, tibi ignosco, nunc tempus exendi est
Ooo ego, tibi ignosco, falsum non distinxisti
Ooo ego, te amo
Semper in corde vives
Vives
Vives
 
[Stropha duae : Dominus Gims]
Inter nos occurrimus sine adspectum iacare (adspectum)
Nescio quod dicam ubi aliquis rem animaduerto (animaduerto)
Propinquus tempta ut nos ratiociner (ratiociner)
Puto horam esse ut nosmet reperiamus (reperiamus)
 
[Ante catilena : Dominus Gims] + [Catilena : Sia]
 
-- Feel free to comment, criticise, mark, discuss, use etc. my translations ! --
Adicionado por LolaskaLolaska em Quinta-feira, 03/03/2016 - 14:03
Última edição feita por LolaskaLolaska em Segunda-feira, 11/04/2016 - 21:08
Comentários do autor:

*I found it funny to translate the singer's name too x)

In fact "maitre" has not the meaning of master here but "the one who dominates" like ruler or dominator

That's the reason why I didn't translate by Magister but Dominus :p

I'll listen to every comments and suggestions ! :3

Comentários